К***

Зачем безвременную скуку
Зловещей думою питать,
И неизбежную разлуку
В унынье робком ожидать?
И так уж близок день страданья!
Один, в тиши пустых полей,
Ты будешь звать воспоминанья
Потерянных тобою дней!
Тогда изгнаньем и могилой,
Несчастный! будешь ты готов
Купить хоть слово девы милой,
Хоть легкий шум ее шагов.

1820

To ***

Why feed the early signs of boredom
With sinister and dismal thought,
And wait for separation, burdened
With sorrow, lonesome and distraught?
The day of grief is close at hand!
You’ll stand, alone, out in the sun,
And try to bring back once again
These days, but they will long be gone.
Misfortunate! then, you’ll be ready
To die in exile, on the street,
If you could only see your lady,
Or hear the shuffle of her feet.

Translated by Andrey Kneller

А.С. Пушкин. К *** («Зачем безвременную скуку...») / A.S. Pushkin. To *** (“Why feed the early signs of boredom...”). Translated by Andrey Kneller // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2026. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.