[an error occurred while processing this directive]


* * *

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

1821

* * *

I have endured my desire,
I've ceased to love my fairy dreams,
And only fruit of hearty fire —
My sufferings have stayed, it seems.

And under storms of cruel kismet
My blooming spirit quickly died,
I waited for the end, I missed it.
I'm feeling loneliness inside.

So that enveloped by the blow
Of cold wind and stormy flaws
A leaf which is belated, sole,
Vibrates on bare branch in pause...

Translated by Lada Slobodyanik

А.С. Пушкин. «Я пережил свои желанья...» / A.S. Pushkin. “I have endured my desire...”. Translated by Lada Slobodyanik // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.