[an error occurred while processing this directive]


Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!...»



Trapped behind bars, in dampness I dwell.
A young-hearted eagle brought up in a cell,
My dejected companion, under the frame,
Continues to peck at the red, bloody game,

He pecks at it, flings it and then, looks outside,
As if we have reached a consensus by sight.
He summons me then with a look and a cry, —
He wants to pronounce: «Away, let us fly!

We're born to be free, let’s leave, friend, it’s time!
Where, through the clouds, the mountains shine,
Where azure seas rush to merge with the sky,
Where only the wind dares to wander....and I!...»

Translated by Andrey Kneller

А.С. Пушкин. Узник / A.S. Pushkin. Captive. Translated by Andrey Kneller // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.