[an error occurred while processing this directive]


Желание

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!

1816

A Wish

My days still linger, slow and rough,
Each moment multiplies the sadness
Within the heart of hapless love
And drives my yearning into madness.
I’m silent; I don’t dare to breathe.
I weep, my tears are my salvation.
My soul, held captive in this grief,
In tears alone finds consolation.
No longer do I care if life goes by,
Its empty ghost will lastly set me free;
The sorrow of my love is dear to me —
If I die loving, then I pray let die!

Translated by Andrey Kneller

А.С. Пушкин. Желание / A.S. Pushkin. A Wish. Translated by Andrey Kneller // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.