[an error occurred while processing this directive]


Желание

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!

1816

A Wish

My days slowly drag on
Each moment multiplies in the heart
All the pains of my unhappy love
And the awakening of all mad dreams of mine.
But I keep silence; I do not complain;
I shed my tears, they bring me some solace.
My soul which was captivated by sorrow
Finds in them a bitter delight,
O life! Fly away, empty phantom,
no sympathy is with you,
Go and vanish in the darkness;
Dear is to me my love’s unceasing suffering;
I may die but let me die from love!

Translated by Henry Iva

А.С. Пушкин. Желание / A.S. Pushkin. A Wish. Translated by Henry Iva // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.