[an error occurred while processing this directive]


Фонтану Бахчисарайского дворца

Фонтан любви, фонтан живой!
Принес я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слезы.

Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль...

Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал:
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал...

Светило бледное гарема!
И здесь ужель забвенно ты?
Или Мария и Зарема
Одни счастливые мечты?

Иль только сон воображенья
В пустынной мгле нарисовал
Свои минутные виденья,
Души неясный идеал?

1824

To the Fountain of the Palace of the Bakchisarai

The stream of love, the stream alive, I brought to thee two roses, as a present. I like the ceaseless murmur thy, And lyric tears, still and pleasant.

Thy silver dust, that hangs in air, Drops onto me like dew of morning, Oh, go, go, dear flowing, Sing, sing to me thy saga fair.

The stream of love, the stream of sadness! And I have asked thy marble's white: I've read the praise to lands of aliens, But Mary was not there implied.

The pale star of the harem, dreary! Are you forgotten in a past? Or whether Zarema and Mary Are only happy dreams for us?

And only dreamed imagination Had drowned in the empty dark Its flitting visions' pale reflections, The soul fancy's easy mark?

Translated by Yevgeny Bonver

А.С. Пушкин. Фонтану Бахчисарайского дворца / A.S. Pushkin. To the Fountain of the Palace of the Bakchisarai. Translated by Yevgeny Bonver // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.