* * *

Ненастный день потух; ненастной ночи мгла
По небу стелется одеждою свинцовой;
Как привидение, за рощею сосновой
Луна туманная взошла...
Все мрачную тоску на душу мне наводит.
Далеко, там, луна в сиянии восходит;
Там воздух напоен вечерней теплотой;
Там море движется роскошной пеленой
Под голубыми небесами...
Вот время: по горе теперь идет она
К брегам, потопленным шумящими волнами;
Там, под заветными скалами,
Теперь она сидит печальна и одна...
Одна... никто пред ней не плачет, не тоскует;
Никто ее колен в забвенье не целует;
Одна... ничьим устам она не предает
Ни плеч, ни влажных уст, ни персей белоснежных.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Никто ее любви небесной не достоин.
Не правда ль: ты одна... ты плачешь... я спокоен;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но если . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1824

* * *

Bleak day has petered out. The bleak night soon
Puts out a leaden garment on the sky.
The thickets full of earthly pine now lie
Before a spectral moon.
My soul grows dark with what it all portends.
Yonder afar a brighter moon ascends
Through warmth that saturates the evening air;
The sea like a luxurious carpet there
Stirs under bluer skies...
It is the time: straight down the hill she runs
Toward the shoreline where the sea intones.
Out there beneath our hallowed stones
She sits alone and with her grief, and cries.
She is alone... and wrings a tear from none.
None kiss her knees in sweet oblivion;
She is alone...to none will she surrender
Her shoulders, her moist lip or snowy breast.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
None worth the holy way she might have loved.
I know you weep alone... and am unmoved.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
But if . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Translated by A. Z. Forman

А.С. Пушкин. «Ненастный день потух; ненастной ночи мгла...» / A.S. Pushkin. “Bleak day has petered out...”. Translated by A. Z. Forman // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.