Няне

Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждешь меня.
Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.
Глядишь в забытые вороты
На черный отдаленный путь:
Тоска, предчувствия, заботы
Теснят твою всечасно грудь.
То чудится тебе...

1826

“A friend of my severe days...”

A friend of my severe days,
Decrepit darling dove of mine!
In deep pine woods alone you wait
For me, you wait too long a time.
In your front room under the window
You grieve as if you sentry stand,
And needles linger every minute
In your fatigued and puckered hands.
You look through old forgotten gates
At a pitch-black and distant path:
Depression, premonitions, cares
Oppress incessantly your heart.
It seems to you…

Translated by Vladimir Panarin

А.С. Пушкин. Няне / A.S. Pushkin. “A friend of my severe days...”. Translated by Vladimir Panarin // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.