[an error occurred while processing this directive]


* * *

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.

1827

* * *

In far Siberia's deepest soil,
Preserve your proud, unflagging patience;
They won't be lost — your bitter toil,
And striving, lofty meditations.

The faithful sister to all woe,
Hope, in your subterranean houses,
Courage and gaiety soon arouses;
The hoped-for time will come, e'en so:

Then love and friendship will cut through
The gloomy bolts of your seclusion,
As into jail-holes this intrusion
Of my free voice now reaches you.

Then heavy chains fall by the board,
Then dungeons crack — and freedom's voices
Will greet you at the gate, rejoicing,
And brothers hand to you a sword.

Translated by Rachel Douglas

А.С. Пушкин. «Во глубине сибирских руд...» / A.S. Pushkin. “In far Siberia`s deepest soil...”. Translated by Rachel Douglas // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.