[an error occurred while processing this directive]


* * *

Город пышный, город бедный,
Дух неволи, стройный вид,
Свод небес зелено-бледный,
Скука, холод и гранит —
Все же мне вас жаль немножко,
Потому что здесь порой
Ходит маленькая ножка,
Вьется локон золотой.

1828

* * *

Splendid city, beggared city,
Home of slaves, with views untold,
Pale-green vault of heavens pretty,
Boredom lined with granite’s cold —
Yet, when absent, it’s vexatious:
There betimes you’d chance to see
Step of little foot vivacious,
Sweep of curls beside the sea.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

А.С. Пушкин. «Город пышный, город бедный...» / A.S. Pushkin. “Splendid city, beggared city...”. Translated by Rupert Moreton // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.