* * *

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.

1829

* * *

Upon the hills of Georgia lies the haze of night...
Below, Aragva foams... The sadness
That fills the void of fais is, strangely, half delight,
'Tis both sweet pain and sweeter gladness.
Because you haunt my heart, it cannot be at rest,
And yet 'tis light, and untormented
By morbid thoughts... It loves... it loves because it must,
And, for all that, remains contented.

Translated by Irina Zheleznova

А.С. Пушкин. «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» / A.S. Pushkin. “Upon the hills of Georgia lies the haze of night...”. Translated by Irina Zheleznova // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.