* * *

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.

1829

* * *

The hills of Georgia greet the gloomy night
And the Aragva roars beneath me.
I feel so sad and free; my sorrow's bright;
It's overfilled with you, believe me,
With you, and only you... My melancholy
Is undisturbed and peaceful today,
My heart now burns anew and loves in folly,
And all because it knows no other way.

Translated by Andrey Kneller

А.С. Пушкин. «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» / A.S. Pushkin. “The hills of Georgia greet the gloomy night....”. Translated by Andrey Kneller // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.