[an error occurred while processing this directive]


* * *

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.

1829

* * *

On the hills of Georgia, darkness
I hear Aragva’s roar,
light and sad, my grief transparent;
my melancholy filled with you.
You, and you alone…my sorrow
Still untouched and unmoved,
And my heart flames again, and loves —
for what else can it do?

Translated by A. S. Kline
(Clear Voices)

А.С. Пушкин. «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» / A.S. Pushkin. “On the hills of Georgia, darkness...”. Translated by A. S. Kline // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.