* * *

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.

1829

* * *

On the hills of Georgia lies the darkness of the night,
Aragva murmurs underneath.
I'm sad, yet light, my sorrow's bright,
My sorrow's filled with you.
With you, you only... My melancholy,
Nothing can torment or disturb,
My heart, it burns and loves anew — because
It cannot live without loving.

Translated by Dimitri Derkatch

А.С. Пушкин. «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» / A.S. Pushkin. “On the hills of Georgia lies the darkness of the night...”. Translated by Dimitri Derkatch // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.