[an error occurred while processing this directive]


* * *

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

1830

* * *

What’s in my name for you? What good?
It will but die as the sad sound
of a wave that's splashed its last aground,
a cry out in the toneless wood.

Lifeless its marks will lie among
these album pages: the design
of someone's epitaphic line
in some unfathomable tongue.

What's in it then? Lost to the past
in new emotions' wild infection,
upon your soul it will not cast
the tender rays of recollection.

But on a silent day of rue
pronounce it with a sigh of pain
and say "One memory is true!
There beats one heart where I remain!”

Translated by A. Z. Foreman

А.С. Пушкин. «Что в имени тебе моем?..» / A.S. Pushkin. “What's in my name for you?..”. Translated by A. Z. Foreman // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.