* * *

Когда в объятия мои
Твой стройный стан я заключаю
И речи нежные любви
Тебе с восторгом расточаю,
Безмолвна, от стесненных рук
Освобождая стан свой гибкой,
Ты отвечаешь, милый друг,
Мне недоверчивой улыбкой;
Прилежно в памяти храня
Измен печальные преданья,
Ты без участья и вниманья
Уныло слушаешь меня...
Кляну коварные старанья
Преступной юности моей
И встреч условных ожиданья
В садах, в безмолвии ночей.
Кляну речей любовный шепот,
Стихов таинственный напев,
И ласки легковерных дев,
И слезы их, и поздний ропот.

1830

* * *

When in my arms your slender beauty
Is locked, O you whom I adore,
And from my lips in gusts of rapture
Love's tender murmurs stintless pour,
In silence from my tight embraces
Your supple form you gently free,
And with a skeptic's smile, my dear one,
You mockingly reply to me:
The sad tradition of betrayal
You have remembered all too well;
You listen with a sad indifference,
Not heeding what I have to tell. . . .
I curse the naughty zeal, the cunning,
The hot pursuit after delight
That filled my youth, the assignations,
The garden trysts in the hushed night;
I curse the whispered lovers' discourse,
The magic spells that lay in verse,
The gullible young girls' caresses,
Their tears, their late regrets I curse.

Translated by Babette Deutsch

А.С. Пушкин. «Когда в объятия мои...» / A.S. Pushkin. “When in my arms your slender beauty...”. Translated by Babette Deutsch // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.