Бесы

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин...
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!

«Эй, пошел, ямщик!..» — «Нет мочи:
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;
Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.

Посмотри: вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон — теперь в овраг толкает
Одичалого коня;
Там верстою небывалой
Он торчал передо мной;
Там сверкнул он искрой малой
И пропал во тьме пустой».

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Сил нам нет кружиться доле;
Колокольчик вдруг умолк;
Кони стали... «Что там в поле?» —
«Кто их знает? пень иль волк?»

Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;
Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин...
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...

1830

Demons

Spinning storm-clouds, rushing storm-clouds,
Hazy skies, a hazy night,
And a furtive moon that slyly
Sets the flying snow alight.
On we drive... The waste is boundless,
Nameless plains skim past, and hills.
Gripped by fear, I sit unmoving...
Tink-tink-tinkle go the bells.

"Coachman, come, wake up!.." "The horses
They are weary, sir, and slow;
As for me, I'm nearly blinded
By this blasted wind and snow!
There's no road in sight, so help me;
What to do?.. We've lost our way.
It's the demon that has got us
And is leading us astray.

"Look! He's close; he plays and teases,
Blows and spits, and, all unseen,
With a laugh our horses pushes
To the edge of a ravine.
Now hell rise, a giant milepost,
Straight before me; now, a spark,
Flash and gleam, and, sinking, vanish
Of a sudden in the dark."

Spinning storm-clouds, rushing storm-clouds,
Hazy skies, a hazy night,
And a furtive moon that slyly
Sets the flying snow alight.
Spent from circling round, the horses
Jerk and stop... The bells go dead.
"That a stump or wolf?" "Yer Honour,
I don't rightly see ahead."

Loud the snow-storm weeps and rages,
And the horses snort in fright.
O'er the plain the demon prances,
In the murk his eyes glow bright.
Off the horses start a'shudder,
And the bells go ting-a-ling...
Demons, demons without number
Gather round us in a ring.

In the eerie play of moonlight
They grimace, they wail and call,
Whirling, leaping, dancing madly
Like the windswept leaves of fall.
Why are they so wild, so restless?
Why so weird the sounds they make?
Could this be a witch's wedding?
Could this be a goblin's wake?

Spinning storm-clouds, rushing storm-clouds,
Hazy skies, a hazy night,
And a furtive moon that slyly
Sets the flying snow alight.
Skyward soar the whirling demons,
Shrouded by the falling snow,
And their plaintive, awful howling
Fills my heart with dread and woe.

Translated by Irina Zheleznova

А.С. Пушкин. Бесы / A.S. Pushkin. Demons. Translated by Irina Zheleznova // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.