* * *

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

1830

Elegy

Extinguished gaiety of years, which sunk in madness,
Presses on me like a hangover restless.
But in my soul, foregoing pine
Becomes through time still stronger, like a wine.
My way is sad. Predicts me toile and woe –
The sea of future in a wrath and row.

But, oh, my friends, I do not want to die;
I want to live for reasoning and trial;
I know, it will come – my satisfaction
Amidst the troubles, grieves and agitation:
Sometimes I’ll sink in harmony again,
Or wet my thought with tears of joy and pain.
And maybe, else, to my nightfall, in darkness
Will love smile farewell with her former brightness

Translated by Yevgeny Bonver

А.С. Пушкин. Элегия / A.S. Pushkin. Elegy. Translated by Yevgeny Bonver // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.