[an error occurred while processing this directive]

* * *

Перед гробницею святой
Стою с поникшею главой...
Все спит кругом; одни лампады
Во мраке храма золотят
Столпов гранитные громады
И их знамен нависший ряд.

Под ними спит сей властелин,
Сей идол северных дружин,
Маститый страж страны державной,
Смиритель всех ее врагов,
Сей остальной из стаи славной
Екатерининских орлов.

В твоем гробу восторг живет!
Он русский глас нам издает;
Он нам твердит о той године,
Когда народной веры глас
Воззвал к святой твоей седине:
«Иди, спасай!» Ты встал — и спас...

Внемли ж и днесь наш верный глас,
Встань и спасай царя и нас,
О старец грозный! На мгновенье
Явись у двери гробовой,
Явись, вдохни восторг и рвенье
Полкам, оставленным тобой!

Явись и дланию своей
Нам укажи в толпе вождей,
Кто твой наследник, твой избранный!
Но храм — в молчанье погружен,
И тих твоей могилы бранной
Невозмутимый, вечный сон...

* * *

With head inclined, I stand before
The tomb of sainted one of yore…
And all’s asleep; but here some torches
Now gild in church’s nighted gloom
The granite hulk of pillars’ porches,
Where overhead the banners loom.

Beneath them all here slumbers lord,
By all the northern ranks adored,
Respected guard of mighty nation,
The one who humbled every foe,
The last who claimed the acclamation
Of Catherine’s eagles, long ago.

And in your coffin rapture wells!
To us in Russian accents tells;
To us of noble age narrating,
When faithful people’s crying gave
That saintly silver head berating:
“Save us!” – And you got up to save…

Now hear our faithful voice and thus
Arise to save both Tsar and us.
Oh, fearsome senex! For a moment
Release yourself from coffin’s bind
And add new rapture to the ferment
Of the brigades you’ve left behind!

Be manifest, extend your hand
To show from ’midst this motley band
Your heir, the one whom you have chosen!
But silence fills this sacred room,
You rest for ever, still and frozen,
In splendour of your hero’s tomb…

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

А.С. Пушкин. «Перед гробницею святой...» / A.S. Pushkin. “With head inclined, I stand before...”. Translated by Rupert Moreton // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.