[an error occurred while processing this directive]


Всё в ней гармония, всё диво,
Всё выше мира и страстей;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей;
Она кругом себя взирает:
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг
В ее сияньи исчезает.

Куда бы ты ни поспешал,
Хоть на любовное свиданье,
Какое б в сердце ни питал
Ты сокровенное мечтанье, —
Но, встретясь с ней, смущенный, ты
Вдруг остановишься невольно,
Благоговея богомольно
Перед святыней красоты.

The Beauty

All harmony, all marvel, she,
Above the world and passionless:
She rests serene shamefastedly
In her triumphant loveliness;
She looks around her left and right:
She has no rival and no peer:
The beauties of our pallid sphere
Have vanished in her blinding light.

Bound for whatever be your goal,
Though to a lover’s tryst you speed,
However precious in your soul
A day-dream you may hide and feed;
Yet, meeting her, unwillingly
You of a sudden dazed and mute
Shall halt devoutly to salute
Her beauty and her sanctity.

Translated by Hon. M. Baring

А.С. Пушкин. Красавица / A.S. Pushkin. The Beauty. Translated by Hon. M. Baring // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.