[an error occurred while processing this directive]


Красавица

Всё в ней гармония, всё диво,
Всё выше мира и страстей;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей;
Она кругом себя взирает:
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг
В ее сияньи исчезает.

Куда бы ты ни поспешал,
Хоть на любовное свиданье,
Какое б в сердце ни питал
Ты сокровенное мечтанье, —
Но, встретясь с ней, смущенный, ты
Вдруг остановишься невольно,
Благоговея богомольно
Перед святыней красоты.

To the Beauty

She’s all just harmony and wonder,
Higher than passions and the world,
She rests, with her sweet shyness, under
Her beauty’s ritual abode;
She looks around self in silence:
There’re no contenders hers, no friends,
Our beauties’ circle, pale and blend,
Fades out in her dazzling brightness.

Wherever weren’t you hurry, yet,
Even to date with your beloved,
What sense with weren’t your heart upset,
Even with song of highest sound, —
But having met her in alarm,
You suddenly shall stop, embarrassed —
In ecstasy, like one of prayers,
Feeling the holiness of charm.

Translated by Yevgeny Bonver

А.С. Пушкин. Красавица / A.S. Pushkin. To the Beauty. Translated by Yevgeny Bonver // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.