* * *

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

* * *

My friend, it’s time! The heart demands a break —
Day after day flies by, and every hour takes
A bit of being from us, while you and I
Make plans to live together — we may die.
There is no happiness, but there is peace of heart.
So many years I’ve dreamt about this part —
So many years, a tired slave, I planned my flight
Someplace where I will work to my delight.

Translated by Andrey Kneller

А.С. Пушкин. «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит...» / A.S. Pushkin. “My friend, it’s time! The heart demands a break...”. Translated by Andrey Kneller // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.