* * *

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

* * *

It’s time, my friend: it’s time! The heart wants rest —
the days slip by, the hours take away
fragments of our life: and you and I
plan how to live and, — just like that — we die.
No happiness on earth, yet there’s freedom, peace.
I’ve long dreamt of an enviable fate —
I’ve long thought, a weary slave, to fly
to some far place of labour and true joy.

Translated by A. S. Kline
(Clear Voices)

А.С. Пушкин. «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит...» / A.S. Pushkin. “It’s time, my friend: it’s time! The heart wants rest...”. Translated by A. S. Kline // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.