О Мильтоне и переводе «Потерянного рая» Шатобрианом (стр. 225). Статья, предназначавшаяся для первой книги «Современника» 1837 г., где и опубликована после смерти Пушкина, сохранилась в незаконченной черновой редакции без заголовка. Она написана под впечатлением полемики, возникшей в конце 1836 г. во французской и английской печати в связи с публикацией нового перевода поэмы Мильтона «Потерянный рай», сделанного Шатобрианом. Переводы отрывков из книги Шатобриана «Essaï sur la litterature anglaise et consideration sur le genie des hommes, des temps et des révolutions», Paris, 1836, заготовленные Пушкиным для настоящей статьи, принадлежат ему самому.

Стр. 226. ...г. Летурнер мог ошибочно судить о Шекспире... — Пьер Летурнер (1736—1788) — французский литератор, популяризатор и переводчик Шекспира.

...человека, впрочем одаренного талантом. — Далее зачеркнуты строки о драме В. Гюго «Кромвель» (см. их на стр. 446).

Стр. 228. «Defensio populi» — трактат Мильтона «Защита английского народа» (1651).

Стр. 229. Cromwell our chief etc. — Стих из сонета Мильтона «Генералу Кромвелю».

Стр. 230. «Хозяйка взяла листы» и далее. — Пушкин цитирует перевод романа «Сен Марс», изд. 2-е, 1835, ч. 3, стр. 188—191.

Стр. 231. Прочтите в Вудстоке встречу... в кабинете Кромвеля... — В рукописи оставлено место для вставки цитаты. Пушкин, однако, ошибся, ибо в романе Вальтера Скотта «Вудсток» Мильтон только упоминается, а не является действующим лицом.

Стр. 232.Кстати, недавно (в «Телескопе» кажется)... — Пушкин имеет в виду анонимную рецензию на перевод «Неистового Роланда» («Телескоп», 1832, № 4, стр. 603).


Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 6. Критика и публицистика.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2019. Версия 5.0 от 1 декабря 2016 г.