Обнаружен блокировщик рекламы! Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Мы обрнаружили, что вы используете AdBlock Plus или иное программное обеспечение для блокировки рекламы, которое препятствует полной загрузке страницы. 

Пожалуйста, примите во внимание, что реклама — единственный источник дохода для нашего сайта, благодаря которому мы можем его поддерживать и развивать. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или вовсе отключите его. 

 

×


РИМСКАЯ ЭЛЕГИЯ

(с. 56)

Печатается по тексту первой публикации.

Впервые опубликовано: Петербургский сборник, 1846, с. 512, с подписью «Ив. Тургенев».

В собрание сочинений впервые включено в издании: Г, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 282—283.

Автограф неизвестен.

Датируется 1845 г., соответственно дате цензурного разрешения «Петербургского сборника» —12 января 1846 г.

Перевод двенадцатой элегии из цикла Гёте «Римские элегии» (1790). Впервые двенадцатая элегия в составе всего цикла была переведена А. Н. Струговщиковым: Римские элегии. Сочинения Гёте. СПб., 1840.

Ранее, в письме к Т. Н. Грановскому от 4(16) декабря 1839 г., Тургенев писал: «Я всё не перестаю читать Гёте. Это чтение укрепляет меня в эти вялые дни. Какие сокровища я беспрестанно открываю в нем! Вообразите — я до сих пор не читал „Римских элегий“. Какая жизнь, какая страсть, какое здоровье дышит в них! Гёте — в Риме, в объятиях римлянки! Особенно III-ая, V-ая, VII-ая, XII-ая и XV-ая. Эти элегии огнем пролились в мою кровь — как я жажду любви!» (Наст. изд., Письма, т. I).

Белинский с похвалой отозвался о переводе Тургенева (см.: Белинский, т. IX, с. 575).

Ст. 1. Слышишь? веселые клики с фламинской дороги несутся... — Фламинская, вернее Фламиниева, дорога (Via Flaminia) — одна из старейших римских дорог, была проведена в 220 г. до н. э. цензором К. Фламинием от Рима через Этрурию в Аримин (Римини).

Ст. 4. Сам надменный квирит доброй Церере венка. — Квириты (quirites) — название римских граждан, преимущественно невоенных. Церера (у греков — Деметра) — богиня земледелия.

Ст. 6. Давшей народу взамен жёлудя хлеб золотой.— О том, что первоначально люди питались желудями, см.: Вергилий. Георгики, 1, ст. 219—220.

Ст. 9. Так ты слыхала не раз о тайных пирах Элевзиса... — Элевзис, или Елевсин,— город в 20 км от Афин, на берегу залива того же названия. Славился культом Деметры, празднества в честь которой назывались Елевзиниями и носили мистический характер. Гёте описывает здесь обряд посвящения в мистерию. «Тайные пиры» — неточный перевод подлинника:

459

«mystische Feier» (таинственной празднество, на котором посвящаемыйый должен был поститься, а затем вкусить от особого напитка из воды, меда и мяты).

Ст. 10, Скоро в отчизну с собой их победитель занес. — Под «победителем» подразумевается Рим, завоевавший Грецию.

Ст. 26. Всё Язиону царю ласково всё предала. — Язион — сын Зевса, любимец Деметры (Цереры). Упомянут у Гомера:

Так Язион был прекраснокудрявой Деметрою избран;
Сердцем его возлюбя, разделила с ним ложе богиня
На поле, три раза вспаханном...
(«Одиссея» в переводе В. А. Жуковского, V, 125).

Комментарии: И.С. Тургенев. Римская элегия // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1978. Т. 1. С. 459—460.
© Электронная публикация — РВБ, 2010—2019. Версия 2.0 от 22 мая 2017 г.