РВБ: XVIII век: Поэты ХVIII века. Версия 1.0, 22 апреля 2008 г.

 

 

А. И. ДУБРОВСКИЙ

18.

Печ. впервые по рукописи ЦГАДА, обрывающейся на ст. 344. На титульном листе надпись: «Похождение Телемака, сына Улиссова. Книга I, переведенная стихами чрез А. Дубровского, студента императорской Академии наук. Генваря 1 дня 1755 года». Первый дошедший до нас русский стихотворный перевод отрывка прозаического романа Ф. Фенелона (1651 —1715) «Похождения Телемака, сына Улисса» (1699). В основу сюжета этого произведения положены античные мифы, изложенные Гомером в «Одиссее» и Вергилием в «Энеиде». В России сочинение Фенелона было известно и переводилось уже в петровское время (рукописный перевод 1724 г). Прозаический перевод, осуществленный еще в 1734 г. А. Ф. Хрущевым, появился в печати в 1747 г. Впоследствии полный стихотворный перевод романа Фенелона сделал В. К. Тредиаковский: «Тилемахида, или Странствование Тилемака, сына Одиссеева» (тт. 1—2 СПб., 1766). В «Предъизъяснении» Тредиаковский говорит об известном ему рукописном стихотворном переводе первых трех

579

книг «Телемака», сделанном недавно, представленном ему на просмотр и им одобренном: «Другим ... в нынешнее точно время, зная, что всякой пииме, по превосходству ж первенствующей над всеми ироической, должно тещи определенною мерою, потщались прелагать Тилемаха еще вновь, стихами, и сими иамвическими, да и с так именуемою окончательною рифмою. Сообщены мне были три первые книги и сего рифмического преложения, да просмотрю оные. Понравилось начинание: похвалил я стремительство, еще и поострил ободрением трудоположника к продолжению дела. Подлинно и сей труд есть достохвален. Но ... ироическия пиимы течению не свойственны как рифмы, так и стопы мер иамвических» (В. К. Тредиаковский, Тилемахида, т. I, СПб., 1766, с. ХLVIII). Этот перевод, выполненный ямбическим стихом с рифмами, о котором говорит Тредиаковский, по всей очевидности, и принадлежал Дубровскому.

Минерва Мантором благоволила быть и т. д. Минерва приняла облик Ментора (Мантора) втайне от нимфы Калипсо.

По десятом лете — через десять лет.

Циклоп — Полифем.

В Цирце острове — на острове Цирцеи.

Феакский остров — остров Схерия, на котором жили феаки.

Пилос — древний город в Греции; у Гомера упоминается как резиденция Нестора.

Лакедемон (Спарта) — см. примеч. 5.

Сикилийский — сицилийский.

 

Воспроизводится по изданию: Поэты ХVIII века. Л., 1972. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019.
РВБ