47. Отд. изд., СПб., 1787, с. 81. Перевод Кострова является первым стихотворным переводом «Илиады» на русский язык. О достоинствах его Н. П. Николев писал: «„Илиада", переведенная г. Костровым,
есть из лучших переводов стихами в рассуждении близости к подлиннику» («Творении», ч. 3, М., 1796, с. 159). Гомеровский гекзаметр Костров передает александрийским стихом (шестистопным ямбом).
Готовым сущим в брань полкам — когда полки были готовы к сражению.
Не хуль — не хули.
На среду — на середину.
Ахейцы — одно из древнейших греческих племен; у Гомера ахейцами называются все греки в отличие от всех прочих народов (негреков).
Дарданцы — здесь: троянцы.
Атридов сын — Агамемнон.
Гелика — город на севере Пелопоннеса.
Сцейские врата — ворота в западной стене Трои, выводившие к полю сражения.
Аргос — область в Пелопоннесе.
Фригия — обширная область в Малой Азии.
Сангара (Сангарий) — река в Малой Азии, впадающая в Черное море.
Лакедемон — территория на юго-востоке Пелопоннеса, находившаяся под властью царя Менелая, со столицей Спарта, родиной Елены.
Ида — лесистая горная цепь в Малой Азии около Трои.
Братний жребий — жребий Париса.
Над шлем — над шлемом.
Немедля бы приял бессмертну честь — т. е. немедленно бы погиб.
Когда ж сия ее, богиню, быть познала — когда же Елена узнала в ней богиню.
Меония — древнее название Лидии, страны на западном побережье Малой Азии.
Дарданских жен — т. е. троянских жен.