РВБ: XVIII век: Поэты ХVIII века. Версия 1.0, 22 апреля 2008 г.

 

 

47. Отд. изд., СПб., 1787, с. 81. Перевод Кострова является первым стихотворным переводом «Илиады» на русский язык. О достоинствах его Н. П. Николев писал: «„Илиада", переведенная г. Костровым,

508

есть из лучших переводов стихами в рассуждении близости к подлиннику» («Творении», ч. 3, М., 1796, с. 159). Гомеровский гекзаметр Костров передает александрийским стихом (шестистопным ямбом).

Готовым сущим в брань полкам — когда полки были готовы к сражению.

Не хуль — не хули.

На среду — на середину.

Ахейцы — одно из древнейших греческих племен; у Гомера ахейцами называются все греки в отличие от всех прочих народов (негреков).

Дарданцы — здесь: троянцы.

Атридов сын — Агамемнон.

Гелика — город на севере Пелопоннеса.

Сцейские врата — ворота в западной стене Трои, выводившие к полю сражения.

Аргос — область в Пелопоннесе.

Фригия — обширная область в Малой Азии.

Сангара (Сангарий) — река в Малой Азии, впадающая в Черное море.

Лакедемон — территория на юго-востоке Пелопоннеса, находившаяся под властью царя Менелая, со столицей Спарта, родиной Елены.

Ида — лесистая горная цепь в Малой Азии около Трои.

Братний жребий — жребий Париса.

Над шлем — над шлемом.

Немедля бы приял бессмертну честь — т. е. немедленно бы погиб.

Когда ж сия ее, богиню, быть познала — когда же Елена узнала в ней богиню.

Меония — древнее название Лидии, страны на западном побережье Малой Азии.

Дарданских жен — т. е. троянских жен.

 

Воспроизводится по изданию: Поэты ХVIII века. Л., 1972. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019.
РВБ