68. Отд. изд., СПб., 1793, без нумерации страниц, анонимно. Оригиналом для перевода Львова послужило французское переложение песни «Ode de Harald de Vaillant», помещенное им в отд. изд. параллельно русскому тексту. Песня взята Львовым из книги П. А. Малле «Датская история» (1756—1764), где она была впервые опубликована. Львов пользовался вторым изд. книги Малле (Р.-Н. Mallet, Histoire de Dannemarc, tt. 1—6, Genève, 1763), на второй том которой он ссылается в предисловии к отд. изд. Русский прозаический перевод «Оды Гаральда Храброго» из книги Малле был напечатан в «Санкт-Петербургском вестнике» (1778, №4, с. 312). В 1777—1786 гг. на русском языке вышли четыре части «Датской истории». При переводе Львов использовал трехударный стих народной песни «Не звезда блестит далече во чистом поле». Тексту песни в отд. изд. предшествовал «Исторический перечень о норвежском князе Гаральде Храбром» (приводится с некоторыми сокращениями): «Норвежский князь Гаральд Храбрый жил в середине одиннадцатого столетия, был один из славнейших рыцарей своего времени. Он объехал все моря северные, воевал в Средиземном море и даже на берегах африканских. Был взят в полон и некоторое время содержался в Цареграде. В песне своего сочинения жалуется он, что приобретенная толикими подвигами слава его не могла тронуть сердце Елисифы (Елисаветы), дочери Ярослава I, князя русского.

Господин Маллет примечает, что дух вежливости и подобострастия к женскому полу, источник множества великодушных и храбрых дел, приписывают неосновательно временам рыцарских узаконений. Народы северные гораздо прежде одиннадцатого века умели соединять любовь с воинскою добродетелью... Сродное сие северным народам почтение к женщинам основано у них было на предрассудках закона, на склонностях к ратоборству, и строгостию нравов

514

жен их более еще, нежели обрядами утвержденное, с ними в Европе распространилось и велося, доколе богатейшие их победители ценою золота не заменили добродетелей и не привели в забвение начало оных до такой степени, что и поныне нельзя дойти до их источника, не ополчив против себя сильных предрассудков.

Ода Регнера, государя, витязя и стихотворца датского, жившего в начале девятого столетия, служащая доказательством сего мнения, сочинена до завоевания римлянами северных областей; а песнь Гаральда Храброго свидетельствует, что за трудные подвиги, за храбрость, за славу у нас искали награждения, в земле нашей находили воздаяние дел великих, русскую красоту считали только достойною увенчать героя, и в чужих землях знаменитого» (с. 3—5).

За предисловием следовало загл.: «Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, жившего в XI столетии, в которой жалуется на несклонность к себе княжны Елисаветы, дочери новгородского великого князя Ярослава I». Песня, приписываемая Гаральду Храброму, но созданная, вероятно, в XIII в., пользовалась в России большой популярностью и переводилась, кроме Львова, И. Ф. Богдановичем (см.) и К. Н. Батюшковым.

Гаральд Храбрый (1015—1066) — король Норвегии (с 1047 г.), жизнь которого до вступления на престол была наполнена приключениями; ему довелось служить у византийского императора и воевать с африканскими пиратами. Гаральд любил Елизавету, дочь Ярослава Мудрого (978—1054), с 1019 г. великого князя киевского (до того князя новгородского), и в 1045 г. женился на ней. Жалобы Гаральда на «несклонность» Елизаветы, как полагал Н. М. Карамзин, — скорее дань традиции, нежели отражение реальной ситуации: «Елизавета не презирала его: он следовал единственно обыкновению тогдашних нежных рыцарей, которые всегда жаловались на мнимую жестокость своих любовниц» («История Государства Российского», т. 2, СПб., 1818, примеч., с. 24). Гаральд был убит во время военного похода в Англию.

Дронтгеймцы — жители Дронтгейма, одной из северных областей Норвегии.


Воспроизводится по изданию: Поэты ХVIII века. В двух томах. Том второй. Л.: «Советский писатель», 1972. (Библиотека поэта; Большая серия; Второе издание)
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2024. Версия 2.0 от 20 марта 2021 г.