РВБ: XVIII век: Поэты ХVIII века. Версия 1.0, 22 апреля 2008 г.

 

 

Ода III. Анакреон, кн. 1, с. 9.

Как Воота под рукой Знак Арктоса обращался. Речь идет о моменте прохождения созвездия Воота мимо созвездия Большой Медведицы (по-гречески Арктос), что означает наступление полуночи.

Прямо в сердце он меня. «В греческом сказано «прямо в печенку». Древние полагали, что престол любви должен быть в печенке. В последующие времена переместили оный в сердце. А в наш просвещенный век многие думают, что любовь в уме...» (примеч. Львова, с. 70).

Лук еще мой не испорчен, Сердце он пронзил твое. «Редкому грамотному неизвестен славный красотами своими перевод г. Ломоносова оды сей, после которого не надобно бы, кажется, никому с высоким его талантом входить в поприще; но он <Ломоносов>, переводя в стихах с рифмами (которых в греческом нет), принужден был для того во многих иногда местах отступить от подлинника. Я же, не будучи рифмою одержим, должен был сделать верный только перевод мыслей Анакреоновых, стараясь ничего не пропустить и не смея ничего прибавить» (примеч. Львова, с. 70—71). Перевод Ломоносова этой анакреонтической оды («Ночною темнотою...») стал распространенным романсом в XVIII в.

516

 

Воспроизводится по изданию: Поэты ХVIII века. Л., 1972. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019.
РВБ