417. «Они любили друг друга так долго и нежно...».

Автографы: 1) ОР РНБ. Ф. 429. № 12. Л. 7 (нумерация от задней обложки) — черновой, карандашом, без заглавия и эпиграфа, в Записной книжке, подаренной Лермонтову Одоевским; на л. 6 об. запись отдельной поправки; 2) ОР РНБ. Ф. 429. № 12. Л. 8 (нумерация от передней обложки) — беловой, затем перешедший в черновой, с обильной правкой, весь текст зачеркнут крест-накрест, и стихотворение записано набело ниже; над текстом вписан эпиграф из Г. Гейне; 3) ОР РНБ. Ф. 429. № 12. Л. 8 (нумерация от передней обложки) — беловой, с отдельными поправками, без заглавия и эпиграфа. Фотокопии автографов 1–3: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 122. Л. 1–2.

Копия: ОР РГБ. Ф. 138. № 307. Л. 65 об. — в дневнике А. П. Петрова, сделанная в мае — июле 1843 г. с Записной книжки Одоевского.

Печатается по беловому автографу (3); эпиграф из Гейне воспроизведен в соответствии с правленым беловиком (2), предшествовавшим записи окончательного текста.

Датируется не ранее 20-х чисел апреля — не позднее начала мая 1841 г. по положению чернового автографа в Записной книжке, подаренной Лермонтову Одоевским.

Впервые: ОЗ. 1843. Т. 31. № 12. Отд. 1. С. 317.

Вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Они любили друг друга, но никто из них...» («Sie liebten sich beide, doch keiner...») из сборника «Книга песен» («Buch der Lieder», 1827). Два первых стиха этого стихотворения взяты в качестве эпиграфа. В переводе претерпели изменения ритмико-синтаксическое строение стиха и система рифмовки (у Гейне рифмуются четные стихи, у Лермонтова в первой строфе рифмовка смежная, во второй — перекрестная).

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

Редакция чернового автографа (1) — нерифмованная; ср. редакторскую сводку (Лермонтов 1954–1957: II, 302):

Они любили друг друга так нежно,
С такой глубокой и страстной тоскою,
Но, как враги, друг друга боялись,
И были речи их пусты и хладны.
Они расстали<сь> и только порою
Во сне друг друга видали, — но скоро
Им смерть настала — и встретились в небе,
И что ж? Друг друга они не узнали.

Первый беловой автограф (2), затем подвергшийся обильной правке, давал редакцию, более близкую к окончательному тексту, однако с иным метрическим рисунком (4-иктный дольник):

Они любили друг друга так нежно,
С тоской глубокой и страстью мятежной!
Но как враги опасалися встречи,
И были пусты и хладны их речи.
Они расстались в безмолвном страданье
И милый образ во сне лишь видали.
Им смерть пришла, им настало свиданье...
И что ж? друг друга они не узнали.

Лит.: ЛЭ 1981: 355; Гинцбург 1915: 218–219; Дурылин 1916a: 106, 130–131; Лермонтов 1935–1937: II, 253–254; Сигал 1941: 346; Шувалов 1941: 258–259, 260, 280; Белинский 1953–1959: VIII, 94; Иконников 1962: 47–50, 67; Федоров 1967: 267, 270–272; Старосельская 1983: 70–72; Бухштаб 1988: 181–185; Иванов 1998–2010: III, 492–494; Исрапова 2005: 239–247; Воронина 2009: 711–716; Губарева 2010: 7–9; Пронин 2011: 71.


М. Ю. Лермонтов. Полное собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. Стихотворения 1828–1841 гг. 2-е, электронное издание, исправленное и дополненное.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2024. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.