* * *

Вблизи от войн, в своих сквозных хоромах,
Среди домов обвисших на поля,
Развертывая губы, простонала
Возлюбленная другу своему:
«Мне жутко. Нет ветров веселых,
Нет парков тех, что помнили весну
Обоих нас, блуждавших между кленов,
Рассеянно смотревших на зарю
О, вспомни ночь: Сквозь тучи воды рвались,
Под темным небом не было земли,
И ты восстал в своем безумье тесном;
И в дождь завыл о буре и любви.
Я разлила в тяжелые стаканы
Спокойный вой о войнах и волках,
И до утра под ветром пировала
Настраивая струны на у-а.
И видел домы ты, подстриженные купы,
Прощальный голос матери твоей,
Со мной безбрежный ты скитался
И тек, и падал, вскакивал, пенясь».

* * *

Alongside wars, within her wind-blown chambers
Among the houses drooping in the fields,
The mournful lover moaned to her beloved
Friend, with her lips unfurling as she spoke:
"I'm scared, the merry winds are gone with
"The parks that kept the memory of Spring,
"Of you and me roaming among the maples
"And looking, absent-minded, at the dawn.
"Recall the night. Clouds bursting through with waters,
"There was no ground under the darkened sky,
"And you arose in your constricted madness
"And howled into the rain about the storm and love.
"I then filled to the brim our heavy tankards
"With tranquil wailing about wars and wolves,
"And feasted in the wind until the morning
"Tuning my lyre strings to the mode of wah.
"And you saw little homes with perfectly trimmed hedges,
"Your mother's parting voice, her last farewell,
"Since then you wandered with me, shoreless,
"And flowed, and fell, sprang up again and foamed."


Константин Вагинов. «Вблизи от войн в своих сквозных хоромах…» / Konstantin Vaginov. “Alongside wars, within her wind-blown chambers...” Translated from Russian by Dmitri Manin. (RVB Parallel Text Series)
© Электронная публикация — РВБ, 2018–2024. Версия 4.0 от 25 октября 2023 г.