* * *

В одежде из старинных слов
На фоне мраморного хора
Свой острый лик я погрузил в партер
Но лилия явилась мне из хора.
В ее глазах дрожала глубина
И стук сиял домашнего вязанья,
А на горе фонтана красный блеск,
Заученное масок гоготанье.
И жизнь предстала садом мне.
Увы, — не пышным польским садом.
И выступаю из колонн
Моих ночей мрачноречивых.
Но как мне жить средь людных очагов,
В плаще трагическом героя,
С привычкою все отступать назад
На два шага с откинутой спиною.

1924

* * *

In vestments made of ancient words
I stood before a marble choir
And dipped in the front rows my pointed visage,
But from the choir a lily came to me.
Within her eyes a fathomless depth swayed,
The clink of the domestic knitting sparkled.
Up on the hill a fountain glowed in red
And characters theatrically cackled.
And life before me was a garden,
But not, alas, a supple Polish garden.
Now that I step out of the columns of
My nights, nights of sombriloquence,
Among the crowded hearths, how can I live
Wearing a hero's tragic cape
And given to retreating every time
Habitual two steps, with back-thrown nape.

1924

Константин Вагинов. «В одежде из старинных слов…» / Konstantin Vaginov. “In vestments made of ancient words…” Translated from Russian by Dmitri Manin. (RVB Parallel Text Series)
© Электронная публикация — РВБ, 2018–2024. Версия 4.0 от 25 октября 2023 г.