* * *

Изыде сеятель сеяти семена своя.

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.

1823

* * *

Of desert lands the freedom planter,
Before the star I rose to sow;
Into the soil enslaved and scanter
My pure and guiltless hand would throw
The seeds of vigor and fruition —
But only wasted good ambition
And time and labor doing so...

Graze on your pasture, peaceful nations!
Miss honor's call, in slumber's grip —
Why freedom? Herds have these vocations:
Be meat to slay or wool to clip.
They pass along through generations
A yoke with rattles and a whip.

Translated by Evgenia Sarkisyants

А.С. Пушкин. «Свободы сеятель пустынный...» / A.S. Pushkin. “Of desert lands the freedom planter...”. Translated by Evgenia Sarkisyants // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.