* * *

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.

1827

* * *

Deep in Siberia's mines, let naught
Subdue your proud and patient spirit.
Your crushing toil and lofty thought
Shall not be wasted — do not fear it.

Misfortune's sister, hope sublime,
From sombre dungeon pain will banish;
Joy will awake and sorrow vanish...
'Twill come, the promised, longed-for time;

The heavy locks will burst — rejoice! —
And love and friendship 'thought delusion
Will reach you in your grim seclusion
As does my freedom-loving voice.

The prison walls will crash... Content,
At door will freedom wait to meet you;
Your brothers, hastening to greet you,
To you the sword will glad present.

Translated by Irina Zheleznova

А.С. Пушкин. «Во глубине сибирских руд...» / A.S. Pushkin. “Deep in Siberia`s mines, let naught...”. Translated by Irina Zheleznova // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.