* * *

Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?

Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..

Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.

26 мая 1828.

* * *

Futile gift, so unexpected —
Life, why were you brought to me?
Rather, why are you subjected
To a brutal penalty?

What unfriendly power brought me
Into being from nothingness,
Filled my soul with passion, wrought me
Doubts and qualms and faithlessness?

No ambitions stand before me:
Empty are my heart and mind;
And I cannot flee the torment
Of this world’s drudging grind.

Translated by Robin Kallsen

А.С. Пушкин. «Дар напрасный, дар случайный...» / A.S. Pushkin. “Futile gift, so unexpected...”. Translated by Robin Kallsen // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.