[an error occurred while processing this directive]


* * *

Город пышный, город бедный,
Дух неволи, стройный вид,
Свод небес зелено-бледный,
Скука, холод и гранит —
Все же мне вас жаль немножко,
Потому что здесь порой
Ходит маленькая ножка,
Вьется локон золотой.

1828

* * *

City of splendour, city of poor,
spirit of grace and servitude,
heaven’s vault of palest lime,
boredom, granite, bitter cold —
still I miss you rather, for
down your streets from time to time
one may spy a tiny foot,
one may glimpse a lock of gold.

Translated by Anthony Wood

А.С. Пушкин. «Город пышный, город бедный...» / A.S. Pushkin. “City of splendour, city of poor...”. Translated by Anthony Wood // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.