* * *

Когда в объятия мои
Твой стройный стан я заключаю
И речи нежные любви
Тебе с восторгом расточаю,
Безмолвна, от стесненных рук
Освобождая стан свой гибкой,
Ты отвечаешь, милый друг,
Мне недоверчивой улыбкой;
Прилежно в памяти храня
Измен печальные преданья,
Ты без участья и вниманья
Уныло слушаешь меня...
Кляну коварные старанья
Преступной юности моей
И встреч условных ожиданья
В садах, в безмолвии ночей.
Кляну речей любовный шепот,
Стихов таинственный напев,
И ласки легковерных дев,
И слезы их, и поздний ропот.

1830

* * *

When I embrace
your slender forms
And tender words
Of love and praises
Pour out to you
In exultation.
In silence from my tight embrace
You free yourself
And answer
With a mistrustful smile;
Your memory has promptly stored
Of all the stories of treacheries,
And you are sad and wearied
with all the words of promises and rapture...
I denounce all the cunning tricks
Of my wicked youth,
And expectations of the meetings
In silence of the nightly gardens,
Sweet talking in the silent darkness.
I denounce the seductive passion of my verses,
And fond caresses of frivolous girls,
Their tears and moaning
That always came too late.

Translated by Henry Iva

А.С. Пушкин. «Когда в объятия мои...» / A.S. Pushkin. “When I embrace...”. Translated by Henry Iva // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.