[an error occurred while processing this directive]


* * *

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

* * *

’Tis time, my friend, ’tis time! For rest the heart is aching;
Days follow days in flight, and every day is taking
Fragments of being, while together you and I
Make plans to live. Look, all is dust, and we shall die.

No happiness, — but rest and freedom life possesses.
Long to an envied fate my dreaming fancy presses,
And long, a wearied servant, have I plotted flight
To some far cloister where are work and pure delight.

Translated by Cecil Maurice Bowra

А.С. Пушкин. «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит...» / A.S. Pushkin. “’Tis time, my friend, ’tis time! For rest the heart is aching...”. Translated by Cecil Maurice Bowra // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.