* * *

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

* * *

'Tis time, my friend, 'tis time! The heart to peace aspires: Day follows day; the rolling stream of hours Crumbles the banks of being, and you and I Had thought to live, and yet, behold, we die.

Though joy for ever flees, peace stays and concentration. For long now has it been my consolation, Hard-driven slave, to plan rebellious flight To some far sanctuary of work and chaste delight.

Translated by Avril Pyman

А.С. Пушкин. «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит...» / A.S. Pushkin. “'Tis time, my friend, 'tis time! The heart to peace aspires...”. Translated by Avril Pyman // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2025. Версия 2.3 от 1 декабря 2024 г.