Французская Академия (стр. 114). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 2, без подписи. Переводы речей Скриба и Вильмена, французский оригинал которых был прислан из Парижа А. И. Тургеневым, сделаны были в редакции «Современника» под наблюдением кн. В. Ф. Одоевского.

Стр. 114. Он занял кресла Арно. — Арно Антуан-Венсан (1766—1834) — французский поэт и драматург. Одно из его стихотворений было переведено Пушкиным в 1819 г. под названием «Уединение» (см. т. 1, стр. 84 и 569). В 1836 г. Пушкин заимствовал для своего послания к Д. В. Давыдову первый стих обращения к последнему Арно («Тебе, певцу, тебе, герою...», т. 2, стр. 452).

Наш боец чернокудрявый // С белым локоном на лбу. — Стихи Языкова из послания его к Денису Давыдову (1835).

Стр. 115. J. Janin в своем фельетоне осмеял того и другого. — Пушкин имеет в виду фельетон «Скриб и его

496

вступительный водевиль», опубликованный в «Journal des Débates» от 3 февраля 1836г.

Стр. 118. См. Mémorial de Las-cazes. — Эта ссылка на мемуары Лас-Каза принадлежит Пушкину.

Стр. 132. Кто возвратит нам Лене? — Лене Жозеф-Анри-Иоаким (1767—1835) — политический деятель либерального лагеря, выдающийся оратор.

Мы же не знаем, что такое г. Дюпати. — Дюпати Луи-Эммануил Шарль (1775—1851) — посредственный стихотворец и драматург.


Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 6. Критика и публицистика.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2024. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.