Обнаружен блокировщик рекламы! Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Мы обрнаружили, что вы используете AdBlock Plus или иное программное обеспечение для блокировки рекламы, которое препятствует полной загрузке страницы. 

Пожалуйста, примите во внимание, что реклама — единственный источник дохода для нашего сайта, благодаря которому мы можем его поддерживать и развивать. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или вовсе отключите его. 

 

×


ПОЭМЫ

СТЕ́HO

ДРАМАТИЧЕСКАЯ ПОЭМА

Счастлив, кто с юношеских дней,
Живыми чувствами убогой,
Идет проселочной дорогой
К мечте таинственной своей etc.
Языков.
But we, who name ourselves its sovereigns we
Half dust, half deity, alive unfit
To sink or soar, with our mix’d essence make
A conflict of its elements and breathe.
The breath of degradation and of prides...etc.
Manfred. Byron 1.
...fly; while thou’rt bless’d and free...
Shakespeare. Timon of Athens2.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сте́но. Антонио, монах.
Джакоппо, рыбак. Риензи, доктор.
Джулиа, сестра Джакоппо. Маттео, слуга Стено.
Действие в Риме.

1

Но мы, называющие себя его властителями, мы,
Наполовину прах, наполовину божество, не способные при жизни
Погружаться или парить, вызываем своею смешанной сущностью
Столкновения его элементов и выдыхаем
Дыхание вырождения и гордыни ... и т. д.

Манфред. Байрон (англ.).

2 ...беги; пока ты счастлив и свободен ...

Шекспир. Тимон Афинский (англ.).
333

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА I

Ночь. Колизей.

Стено (один)

Божественная ночь!.. Луна взошла;
Печально смотрит на седыестены,
Покрыв их серебристой дымкой света.
Как все молчит! О, верю я, что ночью
5 Природа молится творцу... Какая ночь!
Там вдалеке сребрится Тибр; над ним
Таинственно склонились кипарисы,
Колебля серебристыми листами...
И Рим лежит, как саваном покрыт;
10 Там все мертво и пусто, как в могиле;
А здесь угрюмо дремлет Колизей,
Чернеясь на лазури темной неба!
. . . . . . . . . . . .
Прошли века над Римом чередой
15 Безмолвной и кровавой; и стирала
Их хладная рука всё то, что он хотел
Оставить нам в залог своей могучей,
Великой силы... Но остался ты,
Мой Колизей!..
Священная стена!
Ты сложена рукою римлян; здесь
Стекались властелины мира,
И своды вековые Колизея
Тряслись под ними... между тем как в цирке,
Бледнея, молча умирал гладиатор
25 Или, стоная, — раб, под лапой льва.
И любо было римскому народу,
И в бешеном веселье он шумел...
Теперь — как тихо здесь! В пыли
Высокая работа человека!
30 [Ленивый лазарони равнодушно
Проходит мимо, песню напевая,
И смуглый кондоттиери здесь лежит,
С ножом в руке и ночи выжидая.]
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Быть может,
334
Чрез двести лет придет твоя пора,
Мой древний Колизей, — и ты падешь
Под тяжкою рукой веков... как старый,
40 Столетний дуб под топором. Тогда
Сюда придут из чуждых, дальних стран
Потомки любопытные толпой
Взглянут на дивные твои останки
И скажут: «Здесь был чудный храм. Его
45 Воздвигнул Рим, и многие века
Стоял он, время презирая. Здесь,
Да, здесь был Колизей»...
Мгновение молчания.
Передо мной, как в сумрачном виденье,
Встает бессмертный Рим, со всем, что было
50 В нем грозного и дивного. Вот Рим!
Он развернул могучею рукою
Передо мною свою жизнь; двенадцать
Столетий был он богом мира. Много,
О, много крови на страницах жизни
55 Твоей, о Рим! но чудной, вечной славой
Они озарены, и Рим исчез! о, много
С ним чудного погребено!..
Мне больно;
Мне душно; сердце сжалось; голова
Горит... О, для чего нам жизнь дана?
60 Как сон пустой, как легкое виденье,
Рим перешел... и мы исчезнем так же,
Не оставляя ничего за нами,
Как слабый свет луны, когда, скользя
По глади вод, он быстро исчезает,
65 Когда найдет на нее туча...О!
Что значит жизнь? что значит смерть? Тебя
Я, небо, вопрошаю, но молчишь
Ты, ясное, в величии холодном!
Мне умереть! зачем же было жить?
70 А я мечтал о славе.. о безумный!
Скажи, что нужды в том, что, может быть,
Найдешь ты место в памяти потомков,
Как в бездне звук! Меня, меня,
Кипящего надеждой и отвагой,
75 Вскормила ль мать на пищу червякам?..
Да, эта мысль меня теснит и давит:
335
Мгновение — и грудь, в которой часто
Так много дивного и сильного бывает,
Вдруг замолчит — на вечность! Грустно! Грустно!..
80 Быть так... ничем... явиться и исчезнуть,
Как на воде волнистый круг... и люди —
Смешно — гордятся своим бедным,
Пустым умом, существованьем жалким
И требуют почтенья от такой же
85 Ничтожной грязи, как они... Но, Стено,
Что за могилой?..
Когда я был молод,
Я свято верил в бога; часто слушал
Слова святые в храме; верил я.
Меня судьба возненавидела, — и долго
90 Боролся я с моим врагом ужасным...
Но, наконец, я пал; тогда вокруг
[Меня всё стало иначе... мне тяжко,]
Мне грустно было веру потерять,
Но что-то мощно мне из сердца
95 Ее с любовью вырвало... и я
Моей судьбе неумолимой
Отдался в руки... с этих пор
Я часто думал возвратить молитвой
Огонь и жизнь в мою холодную
100 Нагую душу... Нет, вотще! Во мне
Иссохло сердце и глаза! Уж поздно!
. . . . . . . . . . . .
Я сделал шаг, и вдруг за мною тяжко
Низринулась скала — и преградила
105 Мне шаг назад: и я пошел вперед,
Пусть сбудется, чему должно! Вперед!
Минута молчания.
Мне дурно, сердце ноет... всё темнеет...
Вокруг меня... О... Стено... это смерть!
(Падает без чувств.)
За сценой слышен голос Джулии, она поет:
Тихо солнце над водами
110 Закатилось. Под окном
Кто-то стукнул и тайком
Ярко-черными очами
338
Заглянул в мое окно...
Я ждала тебя давно!
(Входят Джулиа и Джакоппо.)

Джулиа

115 Кто здесь лежит, о боже!

Джакоппо

Где?

Джулиа

Мадонна!
Как бледен он!

Джакоппо

Он умер.

Джулиа

Нет, о нет!
Смотри, смотри.. он дышит! На челе
Холодный пот... уста полураскрыты.
Джакоппо...

Джакоппо

Джулиа?

Джулиа

Наш дом так близок;
120 Мой друг... снесем его туда...
(Джакоппо поднял Стено.)

Джулиа

Но тише
Бери его. Ты видишь, он так слаб...
В очах нет жизни...

Джакоппо

Пойдем... он легок...

Джулиа

Как чудно бледен он; луна
Сияет прямо ему в очи... Боже,
125 Как холодно его чело...
339

Джакоппо

Сестра...
Скорей, скорей, я зябну...

Стено (сквозь сон)

Горе... горе...

Джулиа

Что он сказал...

Джакоппо

Не знаю... но недвижно
Он всё лежит... Пойдем...
(Про себя.)
Сказал он: горе!
(Уходят.)

СЦЕНА II
Неделю спустя.

Море. Стено, Джулиа.

Джулиа

Ты грустен, Стено?

Стено

Я? Да, Джулиа.

Джулиа

Грустен?
130 Молчишь... угрюм... и чем я...

Стено

Джулиа, Джулиа,
Я никогда не знал веселья.

Джулиа

Ты?

Стено

(подходя к берегу)
О, я люблю смотреть на это море,
Теперь оно так тихо и лазурно,
340
Но ветр найдет, и, бурное, восстанет,
135 Катя пенистые валы, и горе
Тому, кого возьмет оно в свои
Безбрежные, могучие объятья...
Изменчивее сердца девы
Оно.

Джулиа

О Стено, Стено!

Стено

Да.
140 Моя душа — вот это море, Джулиа,
Когда, забыв мои страданья, я
Вздохну свободно после долгой
Борьбы с самим собой — я тих и весел
И отвечаю на привет людей...
145 Но скоро снова черными крылами
Меня обхватит грозная судьба...
Я снова Стено. И во мне опять
Всё то, что было, разжигает душу,
И ненавистно мне лицо людей,
150 И сам себе я в тягость...

Джулиа

Стено,
Когда найдет на душу мрачный час
И душно тебе будет средь людей,
Приди ко мне... люблю тебя я, Стено,
И более, чем брата... ты мне всё.
155 В тебя я верю, как бы в бога,
Твои слова я свято берегу...
С тех пор, как я тебя нашла
Без чувств, холодного, у Колизея,
Мне что-то ясно говорит: вот он,
160 Кого душа твоя искала...
И я поверила себе... О Стено,
Мне упоительно дышать с тобой!
Люби меня... и буду я тебя
Лелеять, как мать сына... и когда
165 Свое чело горячее на грудь
Ко мне ты склонишь, я сотру лобзаньем
Твои морщины... Стено...
341

Стено

Джулиа, Джулиа!
Мне больно тебя видеть!
(Джулий, бледнея, падает на колена, устремлляя глаза на Стено и обняв его ноги.)
Итак, и ты, несчастное созданье,
170В мою ужасную судьбу вовлечена.
Любви ты просишь? Джулиа, это сердце...
В нем крови нет... Давно, давно
Оно иссохло, Джулиа... В моей власти
Всё, всё, но не любить... Послушай...
175 Но, может быть, тебя разочаруют
Мои слова... ты еще веришь в счастье...
Мне, дева... жаль тебя...
Оставь меня... я, я любви не стою.
Мне ль, изможденному, принять тебя,
180 Кипящую любовью и желаньем,
В мои холодные объятья... Нет!
Прости мне, Джулиа... будь мне другом...
Но не теряй своей прелестной жизни.
Любить меня...

Джулиа

О Стено... я умру.

Стено

(поднимает ее и сажает к себе на колени)
185 Не умирай, Джулиетта... О, подумай,
Мне ль перенесть ту мысль, что я, несчастный,
Проклятый небом, твой убийца... Нет!
Я буду слишком тяжко проклят небом!..
Тебе так хорошо?

Джулиа

О, я готова
190 Здесь умереть. Но расскажи мне, Стено,
Молю тебя как друга, твою жизнь!
Ты еще молод, а морщины резко
Змеятся на челе твоем... И... можно ль
Мне как сестре его поцеловать?
(Целует его.)
342

Стено

195 Джулиа! Джулиа!
Много ночей не спал я; много горя
Я перенес в свою короткую,
Но тягостную жизнь... Послушай...
Я долго жил, как живут дети
200 Без горя и сознанья в горе мира.
Я был невинен, как ты, Джулиа,
И добр. И я любил людей,
Любил, как братьев. Я узнал их после...
Не знал я мать... Но я любил природу,
205 Не знал отца... но бога я любил.
И знал я одну деву... для меня
Она была всем... миром... и она
Меня любила. О, я ее помню!
Ты на нее похожа; но глаза
210 Твои чернее ночи; у моей
Небесной были очи голубые,
Как это небо... Я ее любил,
Любил, как любят в первый раз, любил,
Как бога и свободу...
(Закрывает лицо руками.)
О!

Джулиа

Ну что же?

Стено

215 Ни слова более; мне больно, Джулиа,
Растравливать былые раны.

Джулиа

Слушай,
Ты меня знаешь; я перед тобой
Открыла свою душу, и холодно
Ты мне внимал; мое моленье
220 Отверг ты, Стено... Я не в силах видеть
Тебя и не любить... Итак, прости.
Ты отравил жизнь девы... Но прощаю
Тебя я, Стено... Ты молчишь. Прости!
А ты любил!
(Уходит Джулиа.)
Минута молчания.
343

Стено

(всë сидя на камне)
225 Когда я был еще ребенком... помню
Я этот день... однажды к нам взошла
Старуха... и потухшие глаза
Она на мне остановила... Тихо
Взглянула в очи мне и молвила печально:
230 «Он много горя испытает; много
Заставит горя испытать другим».
И тихо удалилась... предсказанье
Сбылось!..
Молчание.
Как это небо ясно! Чудным
Оно нагнулось сводом над землей;
235 Там тихо всё; а на земле всё бурно,
Как это море в непогоду... Чем-то
Родным сияет небо человеку
И в голубые, светлые объятья
Неслышным голосом зовет. Но нас
240 К себе земля землею приковала,
И грустно нам! . . . . .
. . . . . . Вот снова я, проклятый,
Еще одно прелестное созданье
Своим прикосновением убил.
245 О, если б мне, мне одному сносить
Тяжелое ярмо моего горя!
Его б носил я гордо, молчаливо,
Без ропота, покаместо оно
Меня бы раздавило... Я бы умер
250 Так, как я жил... Но видеть, что в свое
Проклятие других я завлекаю,
Но разделять свое ярмо — нет, лучше
Пускай оно меня убьет!
Долгое молчание.
Темнеет.
О, мне отрадней ночью! Тогда темно
255 Всё на небе и здесь, как в моем сердце.
Но тихо всё покоится, когда
На небо ляжет ночь... а мне она
Не принесла мгновения покоя!
Как здесь пустынно всё! Едва, едва
260 Доходит до меня шум Тибра,
344
Носимый ветром. Море спит, и ясно
В нем отражается луна. Вон там
Мелькнула барка, как пред бурей
Над морем чайка... Тихо, тихо
265 Колышется угрюмый лес. Роса,
Как небу фимиам земли, прозрачной
Туманной пеленой по глади моря,
По лесу стелется... Всё тихо... Я один
В сем океане тишины и мира
270 Стою, терзаемый самим собой...
. . . . . . . . . . . .
Вон вьется ворон. Может быть, летит
Он к своим детям; он их любит.
Но, Стено, что ты любишь? Ко всему
275 Я чувствую невольное презренье
Не потому, что лучше я людей...
Нет, нет! Я хуже их! Какой-то демон
Отнял у меня сердце и оставил
Мне жалкий ум!
Минутное молчание.
Пора домой.

СЦЕНА III

Дом Джакоппо.

Джулиа (одна)

280 Я долго не любила; долго, долго
Меня лелеяла судьба... о, неужели
Жить и страдать одно и то же... Вот
Однажды что-то новое во мне
Проснулось, и — что это было,
285 Я выразить не в силах; но я знаю,
Что с той поры мне что-то говорило,
Что я вступаю в жизнь иную.Я
С доверчивостью робкой в новый мир
Взошла. И вот он предо мной
290 Стоял во всем величии мужчины,
Как царь, как бог. О, до того мгновенья
Душа ждала любви, не понимая
Любовь!.. Но он был здесь, и глубоко запала
Она мне в грудь... Я жадно, с наслажденьем
295 Ей предалась, дышала ей, а он!..
Минута молчания.
345
Как чуден он! Под мраморным челом
Приветливо сияют его очи,
Как море голубые. Бледен он;
И я люблю, когда мужчина бледен.
300 Я слышала, что это признак гордой
И пламенной души... О Стено, Стено,
Мне долго жарко будет ложе
И беспокоен сон! . . . . . . .
. . . . . . . . . . Но мне ли,
305 Мне ль, слабой деве, обратить вниманье
Царя людей... Когда я с ним, во мне
Сжимает сердце робкий ужас... Что-то
Мне говорит, что с мощным духом я.
И никогда мой взор не снес сиянья
310 Его очей!..
(Входит Джакоппо).

Джакоппо

Я рад тебя найти,
Послушай, сядь поближе... Помнишь, Джулиа,
Ты смерть отца?

Джулиа

Джакоппо?

Джакоппо

Перед смертью
Он нас позвал и молвил: «Мне недолго
Осталось жить. И я довольно пожил!
315 Мне семьдесят три года. Пора к богу!»
И мне сказал он: «Слушай, тебе Джулию
Невинной девой я отдал... Смотри,
Отдай ее невинной в руки мужа!»
Я это помню.

Джулиа

(встает с негодованием)
Джакоппо!

Джакоппо

Но, сестра,
320 Я должен был тебе сказать всё то,
Что мне давно на сердце тяготило.
346
И я не мог молчать. Для этого я слишком
Тебя люблю. Но мне отец сказал:
Придет он из могилы, если
325 Не сохраню его завета — я!
Ему поклялся я — он умер.
И я сдержу, клянусь святою девой,
Этот обет. И мне ли, мне ль снести,
Чтобы... патриций от безделья
330 Тебя бы смял и бросил... Я молчу.
(быстро)
Ты любишь Стено?

Джулиа (задумчиво)

Да...
(быстро)
Нет, нет, Джакоппо!
Не верь мне — нет!

Джакоппо

Бедняжка! понимаю.
Тебе, должно быть, тяжело; но, Джулиа,
Пойду к нему я; прямо, откровенпо
335 Я всё ему скажу, и если ты доселе
Была моею Джулией...

Джулиа

Не ходи;
О, не ходи! Мой добрый друг, Джакоппо,
Тебе ли сделать то, чего...

Джакоппо

Ну что ж...

Джулиа

Я — сделать не могла!

Джакоппо

А, вы с ним объяснялись?

Джулиа

340 Невинна я, невинна, мой Джакоппо!
Не говори так с бедною сестрой,
Я уж и так страдаю!
347

Джакоппо

(пылко)
О!
Меня ты знаешь, Джулиа; я готов
За тебя дать всю мою кровь, и даже —
345 А это много, Джулиа, — мою честь.
Но слушай. Да, ты его любишь,
Я это знаю. Сохрани, мадонна,
Когда глядит он на тебя с одним
Желанием мгновенным или, страшно
350 Подумать мне...
(шëпотом)
с презреньем...

Джулиа

О, мой друг,
Меня не любит он.

Джакоппо

Тебя не любит он?

Джулиа

Он мне сказал, что в его сердце
Страстей уж нет; что я ему жалка!..
И... говорил... что он любил когда-то
355 И с той поры он перестал любить.

Джакоппо

И... ты ему жалка? Мне это слово
Не нравится, сестра... Но если он
Тобою презирает — неужели
В тебе нет гордости довольно, Джулиа,
360 Презреть им?

Джулиа

Я его забуду.

Джакоппо

Джулиа...
Ну, до свиданья!
(про себя)
Я его спрошу,
348
Спрошу его, клянусь мадонной, что
Он понимал под словом «жалко»; боже!
Не дай погибнуть Джулии!
(Уходит Джакоппо.)

Джулиа

О мадонна!
365 Пойдет он к Стено... брата знаю я,
Он вспыльчив... и...мне сердце замирает...
(бросается на колена)
О боже мой... Тебя я умоляю,
Спаси... спаси... кого? О, я сама не знаю!
(шепотом)
Спаси... его!
(вскакивает)
О! что сказала я!
370 И вот как жить я начала... О сердце!
Его холодною рукою раздавила
Моя судьба... а мне шестнадцать лет!
Конец первого действия.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА I

Ночь. Внутренность готической церкви. Стено один.

Стено

Когда мне тяжко быть одним с собою
И в сердце вкрадется тоска... я часто
375 Хожу сюда. Мне здесь отрадно. Нынче
Меня томил мой демон, и хотя
Привык я с ним бороться — но я должен
Был уступить... В моей груди так бурно —
А здесь как дышит всё покоем... Да!
380 Здесь что-то есть гораздо выше нас!
Минута молчания.
Передо мною прямо, слабым светом
Лампады озаренное, я вижу
Изображение святого Павла.
349
Он строго, зорко смотрит на меня
385 Как будто с укоризной...
(улыбаясь)
Стено!.. Чудный,
Прекрасный старец! На его челе
Читаешь ясно его веру. Важно
Его бесстрастное чело... Художник
Исполнил дивно свою мысль!..
390. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Как темно!
Едва змеится свет лампад по мрачным
И низким сводам церкви... и луна
Сияет в узкие окошки, ясно
Рисуя их на каменном полу.
395 Да, это чудно... но на это я
Не променяю — нет — моего неба,
Моего неба с ясными звездами,
Моего моря с белыми валами,
О, это ближе мне!
(Входит Антонио.)

Антонио

Благословен
400 Да будет бог!

Стено

(с досадой)
Опять! и это
Монах!

Антонио

(подходя к нему)
Мой сын...

Стено

Оставь меня, старик;
(взглянув на него)
Не говори со мною, друг... Твоей
Молитвы ждет твой бог.

Антонио

Я это знаю;
Но я люблю уединенье...
350

Стено

А!
405 Ты меня гонишь вон... я вижу —
Да, ты монах!

Антонио

Я?.. Ты сюда пришел
Не к богу.

Стено

О, ты думаешь, что святость
Твои глаза довольно изощрила,
Чтобы читать в моих?

Антонио

Нет; я не свят,
410 Но я в твоих глазах читаю.

Стено

Слушай,
Ты стар. Я это вижу. Перед богом
Ты долго был во прахе... Но поверь...
Я больше жил, чем ты. В твоей груди
Давно погасли страсти, а в моей
415 Убито всё — и доброе, и злое...
Теперь здесь пусто... да!

Антонио

Я тебя понял.

Стено

Нет!
Ты думаешь, что я убил безумно
В начале жизни мою жизнь? О нет!
Во .мне она погасла... Верь мне, старец...
420 Послушай... ты уверен сильно,
Что в сердце человека вместе с жизнью
И вместе с кровью вера есть. Но я,
Как неба, жажду веры... жажду долго,
А сердце пусто до сих пор. О, если
425 Ты мне ее, мой старец, возвратишь,
То я готов всю жизнь тебе отдать...
Всё!.. всё — но ты не можешь!
351

Антонио

Ты мне жалок.

Стено

Тебе я жалок!.. Твое имя?

Антонио

Имя
Мое — Антонио.

Стено

Ты боишься ль смерти,
430 Антонио?

Антонио

Нет.

Стено

А я ее боюсь. Но, старец,
Не думай, что, как робкое дитя,
Боюсь я жизнь покинуть. Видит небо!
Она была мне в испытанье! Но
Что будет — о скажи мне,— когда тело
435 Придет назад в объятия земли, —
Что будет там? и будет ли, скажи мне,
Антонио, это там?

Антонио

Скажи мне, Стено,
Что тебе сердце говорит?

Стено

Молчит.

Антонио

Ты произнес свой приговор.

Стено

О старец!
440 Смотри... ни перед кем под небом и над ним
Не преклонял колена Стено. Видишь —
Я пред тобой... Старик, я умоляю
352
Тебя твоим спасеньем... О, подумай
О том, что ты ответишь мне... Но ты...
(Пристально взглянув ему в глаза.)
445 Не в силах... нет!
(Встает быстро.)

Антонио

Я слабый смертный, Стено,
И мне ли, грешному, произнести
Губительное слово приговора!..
Молись!

Стено

(быстро, с негодованием)
Я это знал!
Молиться!
О, если б видел ты, монах, как долго
450 Во тьме ночей, в тоске прошу я бога
Мне силу дать молиться. Но напрасно
Слова святые я произношу...
Они в душе ответа не находят...
Ее им не согреть, Антонио!

Антонио

(схватив его руку)
455 О, наконец я понял тебя, Стено!
Как трудно, тяжко тебе жить,
Ты мог бы быть великим, дивным
И... боже!

Стено

О Антонио!.. Я готов
Отдать всю мою кровь по капле,
460 Но дайте мне мгновение покоя,
Но дай мне слезы! Больно мне, Антонио,
Но я не знаю друга. В этом мире,
В этом огромном мире я один. И люди
Меня прозвали злым... Но это мне не нужно,
465 Я выше их и мненья их. В моей
Груди есть мир: теперь он мир страданья,
Он мог быть миром силы и любви!
Минутное молчание.
353

Антонио

Зачем сюда пришел ты, Стено?

Стено

Я?
Мне эти своды веют миром.

Антонио

Стено,
470 Останься здесь.

Стено

На жизнь?

Антонио

Да.

Стено

Нет.
Я здесь бы умер: я люблю свободу.

Антонио

Свободу? ты?

Стено

О, знаю я, Антонио,
Что я свободен так же, как убийца,
Которому над плахой сняли цепь.
475 Я не живу; но я произрастаю,
Но я дышу...

Антонио

И это жизнь, о Стено?

Стено

Нет. Но, Антонио, — мне жизнь эту
Покинуть страшно. Смерти жажду я,
И смерти я боюсь... И в этой, старец,
480 Подумай, в этой тягостной борьбе
Живу я... но мне трудно. Я слабею.
И эту мысль в могилу понесу я,
Что, когда это сердце разорвется,
Измученное горем и тоской,
485 Всё то, что хоронил я в своей груди,
Что мыслил я высокого, все думы
354
Моей души и всё, что на земле
Я выстрадал, — вся моя жизнь, Антонио,
Исчезнет безответно в молчаливых,
490 Безмолвных недрах вечности... Мой старец,
Как ты счастли́в!

Антонио

Послушай, Стено;
И я, как ты, знал горе. Вот, ты видишь,
Моя глава уж побелела — но,
Поверь мне, друг, — здесь страсти бушевали,
495 Как и в твоей. Мне восемьдесят лет,
II человек давно убит во мне,
Но часто грусть меня берет невольно
И давит слезы из потухших глаз. О, бурно
Провел я молодость. Но, наконец,
500 Мне надоел разврат и надоела
Мне жизнь. Вот, Стено. Я однажды
Увидел деву... Стено, это было
Давно тому назад — но све́жо помню
Я мою Лору. О! она была
505 Прелестней неба. Ожил я. Мне снова
Приветно улыбнулась жизнь.
Я полюбил. Но не хотел творец,
Чтоб я ее, нечистый, осквернил,
И взял к себе на небо. И я понял
510 Здесь божий перст. И с той поры к нему
Я бросился с любовию в объятья,
Как сын к отцу. И стал я снова жить.
Узнал я сон и сладость быть слугою
Того, кто создал необъятное одним
515 Всесильным словом. И с тех пор я здесь,
Мне здесь отрадно.

Стено

О Антонио!
Я жил не так, как ты. Я мирно
Провел те годы, где ты бурно жил.
Молчит у меня совесть. И ты видишь,
520 Как я страдаю. Я скажу тебе
Мое проклятье. О старик, старик!
Молись, да не постигнет и тебя
Оно, старик, это сомненье.
(Уходит.)
355

Антонио

Стено...
Он уж ушел. Как много силы в нем!
525 Как много в нем страданья. В нем творец
Нам показал пример мучений
Людей с могучею душой, когда
Они, надежные на свои силы,
Одни пойдут навстречу мира
530 И захотят его обнять.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Комната Стено.

Стено

(один)
Мне легче, всё, что в моей груди
Я горя и страдания носил,
Я вылил в грудь чужую. Этот старец —
Он меня понял. О, по крайней мере
535 Я буду знать, что есть под этим небом
Одно живое существо, кому
Я, может быть, могу себя доверить.
До этих пор мои страданья я
Безмолвной ночи доверял. О, если б
540 Она могла пересказать всё то,
Что здесь
(кладя руку на грудь)
лежит, как камень на могиле,
Ей люди б не поверили. Нет, нет,
Они б меня не поняли. Меня
С душой обыкновенной люди,
545 Нет — не поймут. Я им высок. Когда
Я молод был душой и верил
В любовь, я знал одно создание,
Которое мне было равно. О,
Ее не позабыть мне никогда!
550 Душами были мы родные,
И мы друг друга понимали. Двое
Мы составляли мир — и он был чуден,
Как всё, что на земле не человек.
В ее очах читал я ее душу,
555 В моих очах была моя душа...
356
Но дух ее для тела нежной девы
Был слишком мочен и велик.
Он разорвал с презрением препону
Его могучих сил. А я... проклятый,
560 Остался здесь. И с этих пор напрасно
Я душу сильную, великую искал.
Всё это так ничтожно перед нею.
С своими мелкими страстями люди
Мне опротивели. Мой мир мне опустел,
565 А этот мир мне тесен был. Во мне
Восстало гордое желанье, чтобы
Никто моих страданий не узнал,
И я вступил в борьбу с своей судьбою.
И если я паду — тогда узнают люди,
570 Что значит воля человека. Низко
Поставили они названье это,
И я хочу его возвысить — несмотря
На то, что люди этого не стоят.
Молчание.
(Подходит к окну.)
На небе буря. Ветер гонит тучи
575 Своими черными крылами. Вот порой
Взрывает молнья небо. Море ходит
Высокими пенистыми волнами,
Как будто негодуя, что нельзя
На землю ему ринуться. О, чудно!
580 Как я люблю, когда Природа гневно,
Могучая, все силы соберет
И разразится бурей. Что-то есть
Родное мне в мученьях диких неба,
И молньей загорится вдохновенье
585 В святилище души, и мое сердце
Как будто вырваться готово из груди...
О, я люблю — люблю я разрушенье!
(Входит Маттео.)

Маттео

Синьор. — Молчит. Опять! Какой-то странник
Вас хочет видеть.

Стено

Что людям до меня,
590 А мне до них? Кто он?
357

Маттео

Он умоляет
Вас тем, кто спас вас некогда.

Стено

А, это
Джакоппо! Ну... введи его.
(Ух<одит> Маттео, вх<одит> Джакоппо.)

Стено

Джакоппо
Тебя не ждал я.

Джакоппо

Право, синьор?

Стено

Право?
Что за вопрос, рыбак?

Джакоппо

Да, я рыбак.
595 И слава богу! Я не так, как вы,
Не знаю то, что хорошо и худо
Между людьми. И я свободен, синьор,
Мне весело на божий мир смотреть
И на людей. Мне жить привольно,
600 Но у меня сестра.

Стено

А! Джулиа!

Джакоппо

Лучше —
Клянусь святым Геннуарием * — лучше б было,
Когда б не знали ее имя вы!
Да, синьор. И с таким презреньем — гордо
Вы не смотрите на меня. Я чист
605 Пред богом и людьми и смело
Ваш встречу взор. Покоен я.

* Святой, покровительствующий рыбакам. (Примечание Тургенева.)

358

Стено

Послушай...
Ну — продолжай.

Джакоппо

Вы, может быть, забыли,
Что я вас некогда принес в свой дом
Без жизни и холодного. Я бога
610 Благодарил за то, что он позволил
Мне сделать доброе. И, синьор, вы
Мне показались добрым. До тех пор
Не знали горя мы. Моя Джулиетта
Была резва и весела. Однажды
615 Я на глазах ее застал слезу
И грусть на молодом челе. И я
Узнал, что она любит. Вы... вы, Стено,
Ей отвечали, что она жалка
Вам... синьор. Я поклялся богом,
620 Что я узнаю всё от вас. Я здесь
И жду ответа.

Стено

Слушай. Хладнокровно
Тебе внимал я. И мне жалко стало
Тебя. Я понимаю. Но клянуся,
Что Джулиа невинна. Я не в силах
625 Ее любить... Джакоппо, не понять
Тебе меня, — но я любви не знаю.
Прощай!

Джакоппо

Я верю вам. Но моя Джулиа...
О, сколько бед вы причинили, Стено!
Ее это убьет. И предо мной
630 Она завянет. Боже! Боже — ты
Послал на нас годину испытанья,
Но я клянусь вам, если моя Джулиа...
Если ее не станет — о, тогда
Не нужно будет мне знать, кто виновен.
635 Тогда — пусть судит бог меня!
(Уходит.)
359

Стено

Джакоппо...
. . . . . Он мне жалок. На него
Смотрел я, как на идеал того,
Чем человек был некогда. И я
Вложил ему огонь мученья в грудь
640 И стал меж ним и счастьем. Стено,
Да, тебе тяжко будет умирать...
. . . . . . . . . . . .
(Громкои повелительно.)
Маттео!
(Вх<одит> Маттео.)

Маттео

Синьор...

Стено

(глухо и порывисто)
А!. останься здесь!..
Останься здесь, Маттео... Страшно мне
645 Быть одному... и тайный ужас грудь
Теснит и жмет... Мне сердце говорит,
<Что> что-то грозное ко мне подходит...
Ко мне идет... мой демон...

Маттео

Синьор, синьор,
Мне жутко...

Стено

(все диче и диче)
Свечка гаснет.
Близок он. На меня веет,
650 Маттео... чем-то неземным...

Маттео

Ave Maria!1

Стено

О... замолчи! Неслышными шагами
Подходит он, и горе мне!.. Но, Стено,
Тебе ль, как робкой деве... О, мне стыдно —

1 Радуйся, Мария! (лат.)

360
Пусть моя кровь в груди оледенеет
655 И высохнут глаза при встрече с тем,
Кому нет имени... Но я... вот он!

Маттео

Мадонна... помоги!
(Падает в обморок.)
В вышине слышен звук, как будто лопнула струна.
Во мраке постепенно образуется белая окровавленная фигура.

Голос

(слабо)
Стено... Стено... Стено...

Стено

(оперся на стол)
Кто ты?
Молчание.
. . . . . . О, именем того,
660 Кто власть имеет над тобою, — всем,
Что тебя выше, заклинаю я
Тебя — кто ты?
Молчание.
Моим познанием...
Моим мученьем заклинаю я
Тебя — кто ты?

Голос

Твой демон.

Стено

Ты... мой демон,
665 И эта кровь...

Г<олос>

Твоя.

Стено

Моя!

Г<олос>

Я взял
Чистейшую кровь твоей груди.
361

Стено

(шепотом)
Страданье!

Г<олос>

(пение)
В тебе я видел дивный ум,
Кипящий силой, полный дум.
И я сказал: ему не быть великим.
670 Моим губительным дыханьем
Я его душу оскверню.
Он будет мой, иль я его... С тобой
Мне труден был упорный бой,
Но я исполнил предсказанье...
675 Я твой владыка!

Стено

Ты... владыка Стено!
И это ты мне говоришь! Проклятье!
Я ведаю — есть тайна, пред которой
Ты бледный раб!
Но в мире силы нет, перед которой
680 Я бы колена преклонил. И даже,
Когда в моей груди раздавят сердце,
Которое страдает так, — я буду Стено.
Исчезни!
Всё исчезает.
О, мне дурно! Он исчез.
Но знаю я, что здесь он. Не хочу
685 Минуты я унизиться до скорби;
Но тяжело мне вечно быть под ним.
Мучение! и этак жить! нет, лучше,
О, лучше умереть! мне слишком тяжко!
(После минуты молчания.)
Но, Стено... ты подумай... что избрать —
690 Ничтожество или страдание?
362

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТИЕ

Утро, То же место, как в явлении 2-м действия 1-го.

Стено

(один)
Мне всё он отравил. Да — всё. И это небо,
Так ясное и светлое, меня
Не радует. Всё, что еще могло
В моей груди убитой скорбь и горе
695 Утишить мгновение, — теперь
Мне кажется покрытым чем-то мрачным.
Я чувствую, что надо мною он,
На меня веет холодом. Да — правда,
Судьба ожесточилась на меня
700 И не дает минуты мне покоя.
Пускай! Пока паду — стоять я буду,
Но если я паду — не встану я.
. . . . . . . . . . . .
Одна дорога мне осталась. Да!
705 Я не один, преследуемый роком,
Но люди есть, которые тогда
Всё доброе в своей груди задавят
И станут ниже человека. Правда,
Тогда они несчастья не узнают,
710 Но оттого, что слишком станут низки
Они — чтоб быть предметом гнева
Судьбы. И мне ли, мне, который
Так долго с ней боролся, избежать
Ударов моего врага — упав,
715 Как подлый раб, к ее ногам. Мне стыдно,
Что я мгновенье это думать мог.
. . . . . . . . . . . .
Но нет! Когда я полные тоскою
На небо очи подымаю — мне
720 Всё еще веет чем-то дивным, светлым
От синего его шатра. Я знаю,
Мне говорит мой ум, что за могилой
Нет ничего, что всё, что я желал,
Что всё, что я мечтал, — обман и сон.
725 Но что-то есть во мне, какой-то
Неслышный голос — он мне говорит,
Что моя родина не здесь. Скажи,
Скажи мне, небо, о, зачем так светло,
363
Там высоко стоишь ты над землей.
730 В мою истерзанную грудь желание
Врывается к тебе, к тебе лететь,
И я горю, и что же? Бренной цепью
К земле прикован я — и нету сил
Ее порвать могучею рукою...
735 Как я смешон с моим умом!
(Вх<одит> Джулиа, не замечая Стено.)

Джулиа

Давно
Уж встало солнце, а Джакоппо нет.
Тоска лежит на сердце. Боже, боже!
Что со мной будет, если он, который
Меня так горячо любил... о, если
740 Его уж нет — мне не снести той мысли,
Что его убийца — боже — Стено!
(Стено не примечает Джулии и стоит в раздумье.)
Мне что-то говорит: бежи! Но сердце
Невольно говорит: постой... Меня
Не видит он... И... я теперь могу
745 Упиться его дивной красотою.
Я не могла... тогда... глядеть на Стено...
Всегда встречала его очи я. Он чуден!
Бездумье гордое в его очах лежит,
Но на челе его страдание... Да — в нем,
750 В нем страждет сердце...
Минута молчания.
Где ты — где ты,
Мой друг, мой брат?
(шепотом)
Как бледен он! Он что-то
Невнятно говорит.

Стено

(глухо)
Антонио... да — я должен
Быть у него. Когда я с ним, мне легче,
И если он меня не остановит,
755 Не укротит моих мучений — я
Решен. В ничтожной этой грязи
Мне надоело ползать. И пускай
364
Между людьми, которые меня
Понять не могут и не в силах,
760 Про Стено скажут, что он — робкий мальчик,
Не мог снести тяжелое ярмо
Своего горя — своей жизни, что
Он от нее ушел в могилу, — мне
Всё это так ничтожно! Не хочу
765 Я жить в их памяти; мне было б стыдно
Быть славным у людей...

Джулиа

Я ничего не слышу,
Едва уста он шевелит — поближе.

Стено

Вот он опять; над морем он стоит,
Покрытый кровью; прямо в очи
770 Мне смотрит он. Печальная насмешка
В его глазах, и в них бессмертье муки...
Куда я ни смотрю, он предо мной!
Но пусть мои глаза заплачут кровью,
Я не закрою их.

Джулиа

Как дико он
775 Глядит на море. На его челе
Лежит презрение и ужас...

Стено

Он
Исчез. Но если б он еще одно
Мгновенье бы остался — я бы умер:
Он своим взглядом тянет мне из сердца
780 Всю кровь...

Джулиа

О Стено!

Стено

(вздрагивая)
Кто здесь? Джулиа? ты?
Зачем ты здесь?
365

Джулиа

Я думала, что вы
Давно забыл», синьор, мое имя.

Стено

Зачем ты здесь? и...

Джулиа

(быстро)
О, скажите мне,
Где мой Джакоппо?

Стено

Я не знаю.

Джулиа

Богом
785 Молю я вас, что сделали вы с ним?

Стено

Я его видел. Мы расстались мирно,
И он придет.

Джулиа

Зачем же вы так грустны...
Я здесь давно.

Стено

Давно?

Джулиа

О, не сердитесь,
Я вас не понимала никогда;
790 Вы слишком для меня высоки; что-то
Вы говорили тихо... Я молчала...
И против воли вырвалось из груди
Из непокорной — ваше имя...

Стено

Джулиа...
Ты ничего не видишь там... над морем...

Джулиа

795 Я, Стено? Ничего.
366

Стено

Нет? А... я вижу...
И что теперь передо мной — дай бог
Тебе, дитя, не видеть!

Джулиа

(берет за руку Стено)
Стено...
Твоя рука холодней льда. Ты болен.
Пойдем ко мне.

Стено

(мрачно)
Прочь! Прочь! Мое дыханье
800 Губительно. Подходит он... подходит...
Я с ним могу бороться. Но ты, Джулиа...
Иди, иди.

Джулиа

Нет, я останусь здесь.

Стено

Кто тебе право дал?

Джулиа

Моя любовь!

Стено

Твоя любовь?

Джулиа

Да... да. Пред этим небом,
805 Перед тобой тебе я говорю —
Люблю тебя я, Стено... если ж ты
Меня с бесчувственным презреньем
Отринешь прочь...

Стено

(пронзительно глядя на нее)
Ну, что же?

Джулиа

(падая на колени)
О мой Стено!
Люби меня!
367

Стено

Ха! ха!
(Уходит.)
(Джулиа остается на коленях и прячет руками лицо.)

Джакоппо

(вбегая)
Мне верить ли глазам!
810 Моя сестра лежит пред ним в пыли,
И он... А, он ушел! И ты могла
Унизиться — ты, Джулиа, — до моленья!
И это видел я! Нет, это слишком... слишком.
Теперь что остается мне? Мой нож,
815 Мой верный нож — приди, приди ко мне,
Не измени мне!

Джулиа

(с криком вскакивает)
О Джакоппо!

Джакоппо

Да!
Пойдем! А — Стено до свиданья.
(Оба уходят.)
Конец второго действия.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТИЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Келья Антонио. На столе череп и библия. В углу распятие.

Антонио

(один)
Уж скоро полночь. Лампа догорает,
Но сон меня не клонит. Я привык,
820 Когда всё тихо и темно, сидеть
Один и думать думу. В эти
Полночные часы ко мне слетают
Явленья странные и чудные, и я
Ясней читаю в книге жизни. Да —
368
825 Мои глаза, потухшие давно,
Привыкли разбирать во тьме видений
Слова великих тайн. Но тот,
Которого я встретил в церкви, — да,
Он выше стал меня и глубже
830 Проник в грудь мира. Но — безумец!
Он жизнию купил страданья. Нет,
Такого знанья не хочу я. Люди
Мне еще братья до сих пор.
Слышен стук в дверь и Голос говорит:
Антонио!
Молчание.
Антонио!

Антонио

Кто там?

Голос

Стено.
(Антонио молча отворяет дверь входит Стено.)

Стено

Я пришел
835 К тебе, старик, за делом тайным...
Твой тесен дом, Антонио.

Антонио

Гроб теснее.

Стено

Но там нет человека... В этой келье
Он есть, и он тут весь... А! этот череп!
Зачем он у тебя, монах?

Антонио

Мне он
840 О мне самом напоминает.

Стено

Да —
Под этой желтой костью, может быть,
Таилось много дум и много силы.
И, может быть, здесь страсти бушевали —
И это мертвое чело огнем
369
845 Любви горело... а теперь!..
Кто знает?
И череп мой к монаху попадет,
И он его положит подле библии
У ног креста. Его возьмет другой
И то же скажет, что я говорил
850 Теперь...

Антонио

Мой сын...

Стено

Да, я забыл. Антонио,
Садись и слушай. Но, старик, когда
Во время моего рассказа здесь
Свидетель будет третий — и твои
Подымутся на голове власы,
855 И тайный ужас в грудь тебе заляжет, —
Не прерывай меня, будь тверд, Антонио.
Минута молчания.

Антонио

Я слышал — говори.

Стено

И так да будет!
С тобой идем мы в страшный тайный бой,
Ты с верой, друг, я с<о> своим познаньем
860 И с муками моими. Слушай, старец,
Перед тобой я душу раскрывал
Тогда, как, помнишь, — в церкви я увидел
Тебя впервые. Но я приподнял
Тебе один конец завесы; я
865 К тебе пришел, самим собой гонимый,
И всю ее открыть перед тобой
Хочу теперь. Моя душа холодна,
И в сердце жизни нет. Но я хочу
Дышать свободней и в чужую грудь
870 Излить всё мое горе и страданья.
В удел я получил при колыбели
Высокий ум. И вот когда, впервые
Смотря на небо — я себя спросил —
Кто создал этот дивный свод лазурный,
370
875 Во мне проснулся он. Тогда еще
Во мне душа была яснее неба,
И я пошел за богом с теплой верой,
С горячей, пылкой верой. И тогда
Узнал я деву — на призыв любви
880 Ее душа отозвалась моей. Она
Мне по душе давно была родная,
И после бога я ее любил.
Однажды я ее искал — и долго
Не находил я моей девы. Мне
885 Вдруг стало безыменно грустно. С той
Поры ее я не видал. И что-то
В меня чужое вкралось... Жутко стало
Мне слушать в церкви гимны богу;
Наперекор судьбы хотел я стать
890 И вверился уму. Вокруг меня
Всё изменялось быстро — я людей
Познал, и глубоко. Всё, что прекрасно,
Что дивно мне казалось на земле,
Мне опротивело. И стал я мрачен,
895 Я чувствовал, как застывала кровь
В моей груди — во времена былые
Столь пламенной и чистой — как чело
Мое браздилось от глубоких дум.
Я счастье стал терять, и больно-больно
900 Мечтать мне было о былом. Но я
Тогда увидел, что напрасно
Мечтать мне было о невозвратимом.
О, лучше быть раздавленным, Антонио,
Чем побежденным, и не стал я верить.
905 И с той поры я умер для того,
Что любят люди. Я уж не страдал,
Во мне убито было чувство горя.
Мой дух окаменел. И думал я:
«Судьба меня оставит. Я довольно
910 Терпел». И вот однажды я в груди
Застал давно погасшее волненье
И тайный ужас. Надо мною что-то —
Я это чувствовал — ужасно тяготило...
И это был мой демон. Ты не веришь,
915 Антонио, но знай же, что он здесь, —
Мне сердце говорит. И этот демон
Всё то, о чем во тьме ночей я думал,
371
О чем так долго, долго я мечтал,
Мне осветил, как будто мимоходом.
920 И предо мной расторгнул на мгновенье
Покров, лежащий на святом челе
Природы. Что же? Я увидел — бездну
Меж мной и знаньем. Ожил я — мой взор,
Мой жадный взор хотел проникнуть тайны
925 Души и мира... но они так быстро...
Мелькнули предо мной — и я не мог
Постигнуть их. Но я познал ничтожность
Того, что прежде думал я. О! О!
Здесь
(положил руку на чело)
хаос — а в душе страдание!
930 Как будто бы, смеяся надо мною,
Завесу мне на миг он приподнял,
И снова она пала между мною
И целым миром. О, это мученье
Ужасней ада. Как? Перед тобой
935 Лежит мета твоей несчастной жизни,
Ты к ней... ты ее видишь — и нельзя!
Так близко быть и так далеко! Нет!
Пусть терпит раб — не Стено. Если
Меня не нужно смерти — я насильно
940 Отдамся ей!

Антонио

О Стено! Никогда
Смерть не приходит слишком поздно.

Стено

Нет!
Я не хочу — не должен жить. И что
Меня так тянет к жизни? Я не нужен
Ни одному творенью на земле. И мне
945 Не нужно ничего. Мне в тягость жизнь. И я
Хочу, желаю смерти.

Антонио

Я молчу.
Когда ты сам упал, то неужели
Ты думать мог, что я, я, слабый старец,
Тебя рукою дряхлой подыму. Иди
372
950 Один по трудному — тернистому пути
Бесцветной и холодной твоей жизни,
И если ты дойдешь...

Стено

(вскакивая)
Молчи — молчи!
Твоя рука дрожит. Не правда ли, мой старец,
Ты видишь, там стоит — он! он! всё он — с рукой
955 Поднятою — с безжизненно-холодной
Улыбкой на сухих устах! Меня
Зовет он — я иду.

Антонио

О Стено, Стено —
С твоим умом как низко ты упал!

Стено

Да, я упал. И эта мысль меня
960 Убьет. Тем лучше. Что я медлю!
Прощай! И если есть за гробом
Другое время — другой мир — тогда
Мы с тобой свидимся, Антонио!
(Ух<одит> Стено.)

Антонио

Нет.
С тобой не будет мне свиданья,
965 И если ты насильственно взойдешь
Туда, где судия нас ожидает,
Не искупят тебя твои страданья,
И с горестью обнимешь ты тогда
Тобой давно желанное познанье.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Комната Джакоппо.
В глубине кровать, покрытая занавеской. На авансцене стоят Джакоппо и Риензи.

Джакоппо

970 Надежды нет?

Риензи

Надежды?.. Мало.
373

Джакоппо

Риензи,
Вы говорите брату.

Риензи

Да, я знаю,
Вам грустно, больно; но я должен, должен,
Мой бедный друг, вас разочаровать.

Джакоппо

(схватив себя за голову)
О, этот Стено!..
И давно ли, боже,
975 Моя Джулиетта в очи мне глядела
С улыбкой на устах! Она кипела жизнью,
И жизнью девы... А теперь — о Риензи,
У вас была сестра?

Риензи

Нет.

Джакоппо

О мой друг,
Если б вы знали, что у меня тут
(показывая наголову)
980 И в сердце. Боже! Боже!

Риензи

О, молчите!
Вы слышите ль ее дыханье?

Джакоппо

(остается недвижим; шёпотом)
Я?
Нет!
(С пронзительным криком бросается к кровати и раздергивает занавес.)
Джулиа! Джулиа!

Джулиа

(слабо)
Стено...
(Умирает.)
374

Джакоппо

Риензи, Риензи,
Скажите мне... скорей...

Риензи

Закройте ей глаза.

Джакоппо

О!
(Падает без чувств на труп Джулии.)
Долгое молчание.
985 Еще одно, еще одно дыханье,
Молю тебя, сестра, еще одно.
Подумай — ты мне, своему Джакоппо,
Ни слова не сказала. Джулиа... встань,
Скажи мне слово перед смертью, Джулиа,
990 Которое я б мог хранить как клад...
Меня всегда ты горячо любила
И на привет приветом отвечала.
Теперь молчишь ты — да! молчишь!
И твои руки так холодны, Джулиа?
995 Зачем глаза полузакрыла ты?
Ты знаешь, я люблю смотреться в них,
Они так чисты, так лазурны —
Как небо... Джулиа, Джулиа, отвечай...
О, она холодеет!
(Быстро вскакивает и схватывает Риензи.)
Стой! Ты от меня,
1000 Убийца, не уйдешь! А что ты сделал
С моей сестрой.
(Таща его к кровати.)
Смотри — она мертва,
Но на щеках румянец не погас,
Ее глаза еще сияют негой,
И ты ее убил. О! деву... деву
1005 Тебе не жалко было умертвить!
О, я тебя убью у ее ног.
(Вынимает кинжал.)

Риензи

(вырываясь)
Джакоппо! я Риензи!
375

Джакоппо

Ха! ха! ха!
Как будто я не знаю Стено!
Но не уйдешь ты от меня,
1010 Вот тебе жертва, Джулиа!..
(Бросается на Риензи.)

Риензи

(становится на колени)
О, пощади!
У меня есть отец, жена и дети!
Я их люблю, Джакоппо, — моей кровью,
Невинной кровью, нож не обагряй,
Она падет на твою душу!

Джакоппо

О!
1015 У тебя есть жена и дети, Стено,
Теперь могу я мстить сестру! Меня,
Ничтожный, ты ее лишил! Ни слова —
Тебе пощады нет!

Риензи

(вспакивая)
О, если так,
И если все моления напрасны...
1020 На помощь мне, отчаянье!
(Схватывает руку Джакоппо и смотрит ему в глаза.)
Я Риензи!
Смотри!

Джакоппо

(с иронической улыбкой)
А, право!
(хладнокровно)
Ты умрешь!
(отталкивает его — и с бешенством)
Прочь!
376

Риензи

(трясет дверь)
Дверь заперта! и нет спасения!
Мадонна! помоги мне!

Джакоппо

Ты зовешь
Мадонну! высоко до неба!
(Убивает Риензи.)

Риензи

(падая)
Мои дети!
(Умирает.)
Молчание.

Джакоппо

(опомниваясь)
1025 На ноже кровь
Чья это кровь? Не знаю.
Что было здесь? Кто это там лежит
С кровавой раной в левой груди?
И кровь течет на белый пол,
Журча невнятно... Джулиа!.. Молчание.
(Оглядысается назад.)
1030 О, вот она!
(Бежит и обнимает ее.)
Теперь я понимаю...
О боже... я убийца... Риензи... Риензи,
Мой добрый друг, о встань! Нет, нет.
Удар был слишком верен. Сердце... сердце...
Зачем это всё мне!
Молчание.
Чу! они идут...
1035 Ко мне! Куда мне скрыться... нет спасенья...
Находят труп кровавый... меня ищут...
Я здесь... я здесь... убийца здесь!
Меня убейте, как убил я Риензи!
Молчание.
На площади я вижу эшафот,
1040 На нем лежит... блестит секира,
377
В тележке с палачом сидит
Убийца. И народ стоит
Вокруг него бесшумными толпами...
Пора! пора! палач зовет,
1045 В последний раз взгляни на небо!
И вот идет; он. На его челе
Лег ужас мрачной тучей...Вот кладет
Он голову на плаху... Стой! палач!
Этот убийца я!
Я вижу —
1050 Передо мной стоит отец. Он страшен,
И дыбом на его главе стоят
Его седые волосы. На Джулию
Он кажет мне, и дик и грозен
Огонь его очей. О, пощади!
1055 Отец; я не умел ее сберечь,
Как ты велел мне, умирая...
Ее отмстить сумею я!
(Сильно.)
И если
Моя рука убила друга... я
Еще не отомстил сестру. Клянуся небом,
1060 И если б капля крови его там
Давила душу каменной горою —
Мне кровь его нужна. Да, Стено
От мести брата не уйдет. Клянусь.
Невинной этой кровию, клянуся
1065 Я смертью Джулии моей,
Я не сомкну своих очей,
Пока с его потухшими очами
Не встретятся они. Тогда
Пойду я к судие. Ему
1070 Скажу я: синьор, я убийца,
Меня судить не нужно. Палачу
Отдайте рыбака Джакоппо,
И с радостью на плаху я склоню
Мою усталую главу.
1075 Я смело стану перед богом.
Он видит всё. И если мне и там
Удел другой, тяжелый, будет дан,
Роптать не буду я на небо,
Я искуплю своею вечной мукой
378
1080 Мою сестру. И я решен. Нет, нет!
Мне не забыть кровавый свой обет...
Пора, пора, мне шепчет голос тайный,
Мой нож — ты здесь — пойдем.
(Уходит Джакоппо.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТИЕ И ПОСЛЕДНЕЕ

Комната Стено.

Стено (один, у окна)

Проходит ночь. Луна бледнеет. Темя
1085 Высоких гор, покрытое снегами,
Алеет понемногу. Рим встает
С его семью холмами. Тихо, тихо
День гонит ночь. И звезды убегают
С своей царицею-луной. Как чудно
1090 Всё на небе и на земле. По Тибру
Скользят неслышно лодки рыбаков.
Вокруг ладьи рябятся волны. В них
Мешается и слабый свет денницы,
И умирающий свет звезд. Вот солнце.
1095 Как царь, как бог, взошло оно на небо,
И от него волнами света
На землю льется жизнь.
. . . . . . . . . . . .
Прошло вчера. Настало нынче. Завтра
1100 Не будет нынешнего дня. Идет
Мгновенье за мгновеньем и проходит
Неслышно и незримо. Вечный круг
Есть твой символ. Природа. Грустно! грустно!
Но если ты. прекрасная, всегда
1105 Одна и та же, о, всегда ты дивна!
Как велика ты для людей...
Они тебя не понимают — люди!
Какое жалкое творенье человек!..
. . . . . . . . . . . .
1110 Он входит в мир. Он дышит. Вместе с жизнью
Его встречает боль. Вот он растет,
Не зная сам, зачем он в мире. Но...
Он любит всё, что видит он; ему —
Жить и любить одно и то же. Вот
1115 В нем разум понемногу разгоняет
379
Его мечты любви. В нем мысль впервые
Зажглась, как молнья в туче. Он живет.
Он начал жить и уж узнал страданье,
Но в нем еще всё молодо и свежо,
1120 Он верит в свою силу и вперед
Идет бесстрашно — полный веры. Он
Еще не познал сердцем горя,
Он для судьбы еще так мал. Он видит
На небосклоне тучи — и, надежный,
1125 Он их зовет. Ему сразиться любо,
Он весь — огонь и сила. Наконец —
Идет судьба. Могучая, в объятья
Берет его и мочною рукой
Она пред ним открыла жизнь нагую...
1130 И вот он узнает, что всё, что думал он
О добром, о высоком на земле —
Мечта. О, знаю я, как горько
Терять так быстро всё, чему мы верим,
К чему прилипли мы душой. И вот
1135 Она его сломала и потом
С усмешкой бросит на путь жизни —
Живи!. . . . . . . . .
И если в нем нет силы и презренья
К земле, куда прикован он,
1140 Пойдет вперед он, изможенный
И будет жить, пока угаснет он.
Но если в нем душа горда и смела,
Он разорвет свои оковы... Мне ль
Дышать, согбенному рукою
1145 Судьбы? Нет! нет! Пора, пора!
. . . . . . . . . . . .
И для чего я жил? О, для того ли,
Чтобы познать, как эта жизнь низка,
Чтобы встречать бездушных тварей в людях,
1150 Не в состоянии понять, что я
Им говорил из глубины души...
Им слишком были темны мои речи...
Они не в силах думать... Ни одной
Не встретил я высокой думы
1155 Между миллионами людей. И вот
Кому дана в владение Природа!
(Он впадает в задумчивость.)
380
Передо мною вижу я порог —
Он жизнь и вечность разделяет,
Я у него стою. Напрасно очи
1160 Туда за ним я устремляю. Всё,
Что там нас ждет, — подернуто туманом.
О, если б мог я тайну разгадать,
Я б отдал за нее всё мое знание.
. . . . . . . . . . . .
1165 но если я на миг остановлюсь
И оглянусь... я вижу мою жизнь...
Я вижу всё — как жил я, что я думал,
И глубоко я грустен этим взглядом.
Как мало было в этой жизни
1170 Отрадного... О, для кого же жизнь?
И неужели этим людям? Им?
Им, столь ничтожным? им, столь низким?
А между тем тому, кто над толпой
Поднимется, ее глубоко презирая,
1175 И к нему смело полетит,
Исполненный отвагою и силой, —
Тому один обман! Тому жизнь в наготе!
Как будто бы мы пасынки судьбы,
А эти люди ее дети!
(Стено подходит к столу и берет с него заряженный пистолет.)
1180 Приди ко мне. Я не беру тебя,
Как многие — с отчаяньем и горем, —
Нет — я тебя беру как друга.
Ты разрешишь мне тайную задачу —
Ты мне откроешь все. О, легче мне
1185 Быть под тяжелым игом вечной скорби,
Чем жить одно мгновенье, как я жил!
(Подходит к окну.)
Итак, мне будет этот день последним,
Такого дня не стою я. Со мной
Прощается Природа. Но напрасно
1190 Она так щедро расточает
На небо и на землю свет и жизнь...
Меня не может это удержать. Прекрасно
Лазоревое небо надо мной,
Лазоревое море подо мной,
1195 Меня не может это удержать. Прости,
381
Земля, со всем твоим чудесным,
Прости, прости! О, не сияй мне в очи
Ты, золотое око неба. Всё,
Что я любил, ты мне воспоминаешь,
1200 Прочь! прочь!
(Он отходит от окна и лицо закрывает руками.)
Я вижу мою мать. Зачем, скажи, зачем
Ты смотришь с укоризною на сына?
Давно душою умер я. Зачем,
Зачем мне жить в разлуке с нею?
1205 К тебе — к тебе —скорей. Возьми к себе,
О моя мать, твоего Стено!
Чело мое горит... О, этот пламень
Пора на вечность погасить!
Моя душа нетерпеливо ждет —
1210 Я это чувствую — свое освобожденье, —
Ей тесно здесь. Туда, туда ее
Влечет неотразимое желанье.
Свободы час настал!
Я чувствую, пора стряхнуть мне цепи,
1215 Обнять все тайны мира! Я готов!
Свободен я — тебе привет мой, небо!
(Стреляет и падает мертвый.)

Маттео

(вбегает)
О боже, боже! Синьор! он убит,
И нет спасенья — нет! Его чело
Раздроблено. Мой бедный-бедный барин!
1220 Но очи целы, — как он страшен, —
Его глаза закрою я...
Слышен голос Джакоппо:
Где Стено?

Маттео

(вскакивая)
Вам нужен Стено. Вот он!

Джакоппо

Где он? где он?
А, он меня предупредил!..
. . . . . . . . . Холодный,
382
1225 С раздробленным челом лежит он предо мной,
И эта кровь мне шепчет: примиренье!
Холодную возьму я твою руку —
Прости мне, Стено, — мне пора!
(Уходит.)

Маттео

Пойти к отцу Антонио.
(Уходит.)
Всё делается мрачно. В вышине слышно:

1-й голос

1230 Под, скалою воет море,
Над скалою я летал —
Тайну мрачную свершал;
И роптало: горе! горе!
Вечно стонущее море!

2-й голос

1235 Ветер, мой ветер, тучи гони!
Черными волнами, море, шуми!
Тихо! всё тихо! луна не сияет!
Мрачно! всё мрачно! звезда не блистает.
Отвсюду, отвсюду я тайных зову.
1240 Скорее, скорее, на небе молчанье
Он найдет, его ждет здесь:
Вечность! страданье!

1-й голос

Тайна свершилась. Молчанье! Молчанье!

Конец.
383

И.С. Тургенев. Стено. Драматическая поэма // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1978. Т. 1. С. 333—383.
© Электронная публикация — РВБ, 2010—2019. Версия 2.0 от 22 мая 2017 г.

Загрузка...
Загрузка...