Обнаружен блокировщик рекламы! Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Мы обрнаружили, что вы используете AdBlock Plus или иное программное обеспечение для блокировки рекламы, которое препятствует полной загрузке страницы. 

Пожалуйста, примите во внимание, что реклама — единственный источник дохода для нашего сайта, благодаря которому мы можем его поддерживать и развивать. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или вовсе отключите его. 

 

×


ИЗ БУАЛО
(Стр. 335)

Впервые опубликованы Т. Глаголевой (Материалы, стр. 67–85). Известны в единственном списке (ГПБ, Собр. Вяземского, F, CXXIX), по которому печатается в настоящем издании. Явные ошибки исправлены. Интересен состав списка. На вкладных листах отличной от всего списка бумаги помещены отрывки из азбуки Кариона Истомина; открывается список азбуками (калмыкская, армянская, еврейская и др.); далее следует пять сатир Кантемира в первоначальной редакции. За ними — переводы из Буало («Речь к королю» и первые четыре сатиры), сатира «На Зоила» (в списке она обозначена V сатирой и, видимо, воспринималась переписчиком как перевод сатиры Буало), стихотворение «О жизни спокойной». Заключается список «Экспликацией о совести» Дмитрия Кантемира, обращенной в графу Гавриилу Головкину. На л. 59 (новейшей карандашной пагинации) имеется надпись: «Спис. генваря 14-д. 1746 года». «Этот список, — писала Т. Глаголева, — является для нас одним из наиболее интересных в виду того, что содержит совершенно неизвестные, как переводные, так и оригинальные, произведения, которые непосредственно примыкают к сатирам Кантемира и, очевидно, считались принадлежащими его перу» (Материалы, стр. 4). Приписывая переводы из Буало Кантемиру, Т. Глаголева оговорила, что делает это «предположительно». Но вопрос может быть решен более определенно. Сопоставляя стихи Кантемира, восходящие к Буало, с соответствующими стихами из переводов, обнаруживаем поразительное сходство. Например:

498

Перевод из Буало

IV сат., ст. 23–26

К тому ж иной безбожник без
души, без веры,
Волю свою чтит в закон, а
там всё химеры;
Демона и адский огнь не чает
имети,
Мнит старинные басни, чтоб
боялись дети.

«Речь королю», ст. 5556

Но не могу стерпети, кто свыше
науки
Рифмы две прибрав, чает
поймать стихи в руки.

Сатиры Кантемира

III сат., первонач. ред.,

Ст. 332–336

Где проклятый безбожник, без
души, без веры,
Иже волю за закон вменяет
без меры,
Иже духи и адск огнь, в нем же
злым страдати,
Басни сказывает быть, чтоб
робят стращати.

/// сат., первонач. ред., ст. 112

Рифмы не могу прибрать,
как хвалить желаю.[1]

Ср. также перевод ст. 133–134 сатиры I Буало:

А наука печальна, нету места жити,
Сбита отвсюду, негде главу приклонити

с известными стихами из I сатиры Кантемира (первонач. ред., ст. 153–154; окончат. ред., ст. 165–166).

Это сходство нельзя объяснить тем, что и Кантемир и переводчик (если допустить, что это разные лица) пользовались одним оригиналом. Степень совпадения здесь (особенно в первом примере) превосходит обычное сходство двух самостоятельных переводов одного и того же оригинала. Показателен и следующий факт: в ряде случаев имена, упоминаемые во французском оригинале (например, в I сатире — George, Jaquin), заменены другими, встречающимися в сатирах Кантемира (Фабиус, Тулий). Важно обратить внимание и на своеобразное написание второй части фамилии Буало — «Деспро» (ср. Despréaux), какое встречается в примечаниях к переводу «Речи королю» и в примечаниях Кантемира к ст. 54 сатиры IV (окончат. ред.). У современников Кантемира обычно было принято написание «Депро» (см. у Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова) или же «Депрео».

В тех же примечаниях к переводу «Речи королю» (см. ниже, примечание к ст. 4) содержится характеристика Буало, совпадающая


[1] Ср. Буало: Je ne puis louer rencontrer une rime. В прямом значении «rencontrer» здесь — «найти», а не «прибрать». Ср. еще:

Не успел бы он стихов так скоро прибрати,
Как сия злые нравы может скореняти. Это ст. 45–46 из «Речи к императрице Анне Иоанновне», в примечаниях к которой Кантемир сам указывает на подражание «Речи королю» Буало. Но прямого соответствия с оригиналом и тут нет. «Рифмы прибрать», «стихи прибрать» — специфически кантемировские обороты.
499

с той, которую Кантемир дает французскому сатирику в примечании к ст. 54 сатиры IV (окончат, ред.): «В подражании древних стихотворцев весьма удачлив. Сатиры и письма его, нашего стихотворца лучшая забава и предводители, соравняться могут тем, которыми древность хвастает» (в первонач. ред.: «Сатиры и письма его, если не превосходят всех тех, которыми древность хвастает, подлинно соравняться им могут»). Наконец, характер и структура примечаний переводчика к «Речи королю» весьма близки к примечаниям Кантемира и обнаруживают глубокую филологическую культуру, свойственную русскому сатирику. Все это вместе взятое позволяет заключить, что переводы из Буало принадлежат именно Кантемиру.

Работа над переводом Буало несомненно относится к раннему периоду творчества Кантемира, по всей вероятности к 1727–1729 гг. Перевод остался незавершенным. Кантемир успел перевести только «Речь королю» и четыре первые сатиры Буало, а прокомментировать — и то не до конца — одну только «Речь».

Приводим сохранившееся начало «Примечания» к «Речи королю»:

<Текст примечаний Кантемира перенесен в текст перевода — В.Л.>


Гершкович З.И. Комментарии: Кантемир. Переводы. Из Буало // А.Д. Кантемир. Собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1956. С. 498–500. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 20 января 2018 г.

Загрузка...
Загрузка...