РВБ: XVIII век: Поэты ХVIII века. Версия 1.0, 22 апреля 2008 г.

 

 

69. Поэзия древнегреческого лирика Анакреона (ок. 570— 487 до н. э.), воспевавшего любовь, вино, мирную беспечную жизнь, сохранилась в незначительных фрагментах. В 1554 г. А. Этьеном впервые был издан сборник «Анакреонтейи» на древнегреческом языке, состоящий главным образом из подражаний Анакреону, которые долгое время считались его подлинными песнями. Интерес к поэзии Анакреона вызвал в европейских литературах многочисленные стилизации. Первый перевод Анакреона в России принадлежит Антиоху Кантемиру «Анакреонта Тиейца песни» (1736). Позднее появились переводы и подражания анакреонтической поэзии у Ломоносова, Сумарокова, Тредиаковского. Во второй половине XVIII в. до Львова к Анакреону обращались М. Херасков (1755), И. Богданович (1761), И. Дмитриев (1792), И. Виноградов (1792). Львов, освоивший древнегреческий язык еще в 1770-е годы, использовал при переводе Анакреона подстрочное русское переложение, сделанное для него Евгением Булгарисом (1715—1806). Львов также учитывал французские, немецкие и итальянские переводы Анакреона. Выпустив сборник «Стихотворения Анакреона Тийского. Перевел **** ****»,

515

кн. 1—3, СПб., 1794, Львов предпослал ему вступительную статью «Жизнь Анакреона Тийского», в которой писал об историческом и художественном качении поэзии Анакреона: «Обыкновенное мнение о свойстве и поведении Анакреона состоит в том только, что он во всю жизнь свою любил, пел вино и пил. Хотя и сие служит некоторою верною порукою за доброе его сердце и веселый нрав, но сего мало и, конечно бы, не довлело составить славу бессмертному сему певцу, ежели бы в сочинениях его рассеянная повсюду приятная филозофия, каждого человека состояние услаждающая, не утвердила оную противу толиких веков в памяти племян различных» (с. IV—V). Стремясь к точной передаче оригинала, Львов перевел Анакреона безрифменным стихом. Сборник анакреонтических стихотворений переводчик посвятил своей жене, Марии Алексеевне Львовой. Почти все оды Анакреона Львов сопроводил примечаниями. В них он поясняет античные реалии, метрические особенности древнегреческого подлинника, сообщает об имеющихся переводах Анакреона на различные европейские языки и т. д. Часть комментария Львова — в основном та, где речь идет об античных реалиях или отступлениях от оригинала, используется ниже в соответствующих примечаниях. Из анакреонтического сборника Львова отобраны стихотворения, наиболее интересные в художественном отношении.

Ода I. Анакреон, кн. 1, с. 5.

Я петь хочу Атридов. «Под именем их Анакреон разумеет войну Троянскую» (примеч. Львова, с. 66).

Хочу о Кадме петь. «Анакреон же здесь, по мнению многих, разумеет войну Фивскую или же, быть может, собственную повесть Кадма, в баснословии столь знаменитую» (примеч. Львова, с. 66).

 

Воспроизводится по изданию: Поэты ХVIII века. Л., 1972. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019.
РВБ