215. «Зритель», 1792, май, с. 34, подпись А... Б.... Автор установлен в «Указателе» Неустроева. Андрей Иванович Бухарский (1767—1833) — писатель, автор театральных пьес, торжественных од и стихотворений; последние печатались в «Зрителе» (1792), СПбМ (1793) и «Санктпетербургском журнале» (1798).
Бова — см. примеч. 93.
Францель — «История о храбром рыцаре Францыле Венециане» (см. примеч. 93).
Геснер С. (1730—1788) — швейцарский поэт и художник, писавший на немецком языке. Его «Идиллии» в прозе (1756) и «Стихотворения» (1762) рисовали условный мир пастухов и пастушек. В конце XVIII в. произведения Геспера часто переводились на русский язык.
Арнод — Арно Ф. (1718—1805), французский писатель.
Рихардсон — Ричардсон С. (1689—1761), английский писатель, автор семейно-бытовых романов.
Батильда — героиня переведенной на русский язык исторической повести Арно «Батильда, или Геройство любви» (СПб., 1773).
Грандисон—герой романа Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (издан в 1754 г.).
Ловелас — герой романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» (издан в 1748 г.).
Мильтон Д. (1608—1674) — английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», построенных на библейском материале.
Корнель П. (1606—1684) — французский драматург, создатель классической трагедии.
Лафонтен Ж. — см. примеч. 209.
Скаррон П. (1610—1660) — французский поэт, автор бурлескных поэм («Вергилий наизнанку», 1648—1651), герои которых объяснялись площадным языком.
Марина «Хвастуна». «Хвастун» — комедия в стихах Я. Б. Княжнина (1740—1791), изданная в Петербурге в 1786 г. и еще до напечатания неоднократно представлявшаяся
на сцене. Марина — героиня этой комедии.
Всем должно не в свои нам сани не садиться — заключительная реплика Марины: «Чтоб глупо не упасть и чтоб не острамиться, Так лучше не в свои нам сани не садиться».