Впервые — отдельное издание, СПб., 1735. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием «Способ к сложению российских стихов, против выданного в 1735 годе исправленный и дополненный».
Поэма о потерянии рая — «Потерянный рай» (1667) Д. Мильтона (см. стр. 532).
Максимовская — грамматика Мелетия Смотрицкого. В издании грамматики 1648 г. имя автора не упоминается, но в предисловии многократно повторяется имя Максима Грека, что и дало повод назвать грамматику Максимовской.
Количественную. Мелетий Смотрицкий утверждал, будто славянским языкам свойственно различие гласных по долготе (одни гласные он называл долгими, другие краткими) и на этом основании пытался строить русский стих по закономерностям античного стихосложения.
Смеющимся Демокритом. Так называли древнегреческого философа Демокрита из Абдеры (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) в противоположность якобы пессимистическому, «вечно плачущему» Гераклиту из Эфеса (ок. 530–470 до н. э.).
Меры и падения — т. е. стихотворного размера.
Звание — т. е. термин.
Двугласный. Тредиаковский считал йотированные буквы дифтонгами (двугласными).
Звон — здесь: звучание.
Разум — здесь, мысль (предложения).
Стопа за стопу вяжется — т. е. после одной стопы начинается в том же слове другая стопа.
Нечетку — нечетное количество.
Речение, в котором находится пресечение и т. д. Речь идет о том, что цезура не должна искусственно разрывать смысл и грамматические связи в предложении.
Ни в своем знаменовании, ни за возносительные — т. е. ни в качестве союза, ни в качестве относительного местоимения.
Стиха, в сапфической строфе обще адоническим называемого. Адонический пятисложный стих состоит из дактиля и хорея (или спондея), обычно употребляется как последний стих в сапфической разностопной строфе (названа так по имени греческой поэтессы Сапфо, VII— VI в. до н. э). В русское стихосложение эту строфу вводил Симеон Полоцкий.
В тот образ — ввиду того.
Некоторых правила — правила некоторых (господ).
Нежно мудруя — скудно рассуждая
530(польск. nedznie — скудно, бедно).
Смешенная рифма — соединение в строфе мужских и женских рифм (перекрестных или опоясанных).
Стихи, научающие добронравию человека.
Новым эксаметром — т.е. шестистопным хореем (в соответствии с новым силлабо-тоническим принципом стихосложения).
Проста сердца быть тебя речь и все б казало — т. е. пусть речь и все остальное показывает тебя простым, чистосердечным.
Страждет .. напасть — переживает беду.
Барро Жак Балле (1602–1673) — французский писатель.
Тем фениксом назваться и т. д. Буало в своем «Поэтическом искусстве» говорит, что сонет чрезвычайно труден, и поэтому никому из поэтов не удалось еще создать в этом жанре феникса, т. е. нетленного произведения.
Сонет. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под названием «Сонет с славного французского де Барова «Grand Dieu! que tes jugements».
Тако... человек зол дольны — т. е. такой грешный человек.
Довольны — здесь: велики, многочисленны.
Ти славно — послужит твоей славе.
Рази... противна противный — т. е. рази непокорного как врага.
Христова кровь щедро покрывает. По Евангелию, муки и смерть Христа были искуплением человеческих грехов.
Рифмы... непрерывные — смежные рифмы.
В особливом разуме— в особом, другом смысле.
Воатюр — Венсан Вуатюр (1598–1648), французский поэт, представитель салонной, прециозной литературы.
Рондо.
Просто поздравлять тебя и т. д. — т е. думаю, что лучше просто, но от сердца и души поздравлять тебя, несравненная Анна, с днем рождения, так как я не умею сочинять пышных речей.
Что ж те больше говорят, здравствуй, как, рожденна? — т. е. что те могут сказать больше, чем: «Здравствуй (процветай), рожденная» (т. е. та, чей день рождения празднуется).
Не без закрышек и не без отверниц — т. е. полуприкрыто, иносказательно.
Аполлинствование — здесь: возвышенный поэтический слог.
Projicit ampullas et sesquìpedalia verba — цитата из «Науки поэтики» Горация.
Дедикация (в изд. 1735 г. опечатка «декация») — посвящение.
У Овидия в эпистолах от героинь. Книга древнеримского поэта Овидия Назона (43 до н. э. — 17 н. э.) «Героиды» написана в форме элегических посланий, в которых женщины рассказывают о несчастной или утраченной любви.
Эпистола от Российския поэзии к Aпoллину.
Аполлин — Аполлон.
Девяти парнасских сестр — девяти муз.
Геликон — гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.
Пермесска звона — т. е. поэзии. Река Пермесс, текущая с горы Геликон, посвящена была Аполлону и музам.
Улиссов... поход — странствия Одиссея.
Цирцеса — волшебница Цирцея, пленившая Одиссея и препятствовавшая его возвращению на родину.
Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида».
Галл, Проперций и Тибулл — римские поэты I века
531до н. э., так называемого «золотого века» римской литературы.
Теренций, Плавт (III—II в. до н. э.) — древнеримские комедиографы.
В сокке — т. е. в комедии; у древних римлян сокк (soccus) —обувь комических актеров.
Сенека — древнеримский драматург (между 6 и 3 до н. э. — 65 н. э.) — автор трагедий «Федра», «Медея» и др.
В котурне — т. е. в трагедии; котурны — обувь трагических актеров.
Марциал — древнеримский поэт (ок. 40 — ок. 102) —выдающийся мастер эпиграммы.
С тевтом, ибером — с германцем и испанцем. Имеется в виду Франция, расположенная между Германией и Испанией.
Варвары звалися. Юлий Цезарь в «Записках о Галльской войне» называет варварами галлов, живших на территории теперешней Франции и враждовавших с Римом.
Два Корнелия — Пьер Корнель (1606–1684), один из создателей французского классицизма, «отец французской трагедии», как его тогда называли, и его брат Тома Корнель (1625–1709), автор многих трагедий и комедий; оба члены французской Академии.
Рацин — Расин.
Реньние — Матюрен Ренье (1573–1613), французский поэт-сатирик.
Молиер — Мольер.
Был Виргилия Скарон осмеять шутливый. Поль Скарон (1610–1660) — французский писатель; написал бурлескную поэму «Вергилий наизнанку».
Молодой ... Волтер — Вольтер; в его раннем творчестве (трагедия «Эдип», поэма «Генриада» и др.) были еще сильны традиции классицизма.
Де ла Фонтен — Лафонтен.
Малгерб — Франсуа де Малерб (1555–1628), французский поэт, прославился как автор панегирических произведений.
Фонтенель Бернар ле Бовье (1657–1757) — французский поэт и ученый, с 1699 г. непременный секретарь Академии наук.
В ронде — в жанре рондо.
Русо — Жан Батист Руссо (1670–1741), французский поэт-классицист.
Филиппики — обличительные речи. Название происходит от выступлений древнегреческого оратора Демосфена против Филиппа II.
Были в том исправны — т. е. были усердны, смелы в поэзии.
Девица Скудери — см. стр. 522.
Де ла Сюза — см. стр. 522.
Воды ... касталийски (греч. миф.) — т. е. воды из Кастальского источника на Парнасе, источника вдохновения.
Tacс — Торквато Tacco (1544–1595), итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».
Милтон — Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай».
Лопе — Лопе де Вега.
Юнкер Готлоб-Фридрих-Вильгельм (1702–1746) — академик, профессор по кафедре поэзии, сочинитель стихов (на немецком языке) по случаю придворных праздников и т. п. Ода Тредиаковского на взятие Гданьска (1734), поднесенная Бирону, была напечатана на русском и немецком языках. Немецкий перевод был сделан Юнкером. В «Рассуждении об оде вообще», приложенном к оде о взятии Гданьска, Тредиаковский писал: «Оду, которую я сочинил... преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской Академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык... Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему краснее и осанковатее, ведая искусство, через пять-шесть од, господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения...». Перепечатывая
532оду в изд. 1752 г., Тредиаковский изъял эти отзывы.
Кениг Иоганн Ульрих (1688–1744) — придворный поэт в Дрездене.
Амфионской — т. е. поэзии Амфиона (см. стр. 486).
Каниц Фридрих-Людвиг (1654–1699) — немецкий лирический поэт.
Бессер Иоганн (1654–1729) — немецкий дипломат и придворный поэт.
Неймейстер Эрман (1671–1756) — немецкий пастор и религиозный поэт.
Шмолк — Веньямин Шмольк (1672–1737), немецкий писатель, автор духовных песен и проповедей.
Брокс Бартольд-Генрих Брокес (1680–1747), немецкий поэт.
Триллер Даниэль-Гильом (1695–1782) — немецкий писатель.
Гинтер Иоганн-Христиан Гюнтер (1695–1723), немецкий поэт.
Нейкирх Вениамин (1665–1729) — немецкий поэт.
Опиц Мартин (1597–1639) — немецкий придворный поэт и теоретик классицизма. Опиц обосновал переход немецкой поэзии от силлабического стиха к тоническому, за что Тредиаковский и называет его обновителем и отцом стиха. Роль Опица особенно импонировала Тредиаковскому, автору «Нового и краткого способа...».
Не числ. В основе силлабического стихосложения лежит количество слогов в стихе.
Новых! поистине так. Здесь и далее Тредиаковский утверждает силлабо-тоническую систему стихосложения.
Падение... звон — безударные и ударные слоги.
Обегая в них трудность всю афинску и т. д. Древнегреческая поэзия опиралась в своей метрике на различие долгих и кратких слогов, что русскому языку несвойственно.
Выгнав мерзкий перенос. Перенос, или enjambement, характерная черта силлабического стиха, в силлабо-тоническом стихе употребляется сравнительно редко.
Точно — здесь: свойственно по природе.
Известный — здесь: извещенный, осведомленный.
В сильнейший... пременится — станет еще сильнее.
Менится... в преславно — становится еще более славным.
Об Августе — об императрице. Здесь Тредиаковский, упоминая о поэме Вергилия, сравнивает Анну с римским императором Августом, воспетым Вергилием.
Flebilis indignos Elegeia — цитата из «Песен любви» Овидия (кн. 3, элегия 9, ст. 3–4).
Элегий Филетасовых. Филетас (ум. ок. 290 до н э.) — греческий поэт и критик.
Элегия I.Элегия развивает содержание более раннего стихотворения «Плач одного любовника, разлучившегося со своей милой, которую он видел во сне» (см. стр. 92).
Слезны... течи — потоки слез.
Оныя о той — т. е. памяти об Илидаре.
Любви в туке — здесь: в избытке любви.
И связав в пучки пестря складны чрез затеи — связывая в затейливо пестрые и красивые букеты.
Линточку — возможно, опечатка, вместо: ленточку.
Чинит — здесь: представляет.
Нет, чтоб ею возмогло всех в вещах быть власно — невозможно, чтобы она сама была во всех вещах.
Думав правдою то быть — думая, что это правда, явь.
Учинило... пробужденна — пробудило.
Элегия II.
Мягкосердныя... сын богини — Купидон (Купидин), сын Венеры.
Всяка без урону — без всякого урона; т. е.: ничего не упустив.
533Ода в похвалу цвету розе. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием: «Ода II. Похвалы цветку розе».
Тщалась искусить — т. е. хотела попробовать (живопись).
Чрез свои кармины — т. е. своими алыми красками.
Оку токмо в вид одному приметна — т. е. воспринимается одним зрением (речь идет о живописи в противоположность розе).
Весь особный — совсем не тот, другой.
Коль разный — насколько различен.
Злат железна коль есть металл дражайший — насколько золотой металл дороже железного.
Ода. Вымышлена в славу правды, побеждающия ложь и всегда торжествующия над нею. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом).
Чудовище свирепо, мерзко и т. д. Здесь ложь изображена в виде адского пса Цербера (греч. миф.).
Тоя сильняе — т. е. сильнее той (правды).
Раза — т. е. рана, от «разить», поражать; раз — удар. (В изд. 1752 г.: «О! язва, раз благополучный!»)
Восклицаниями сипеют — от восклицаний хрипнут.
Только одну имеет рифму — отличается от прозы лишь рифмой (и не имеет стоп).
Дух человеческий. Речь идет о дыхании при произношении стихов.
Стопа наша не может состоять, как токмо из двух слогов. Впоследствии Тредиаковский признал возможность трехсложной стопы в русском стихосложении, в частности, его «Тилемахида» написана дактило-хореическим гекзаметром.
Гиперкаталектичеством — т. е. наличием лишнего слога или слогов в конце последней стопы.
Песнь, сочиненная на голос и петая пред ее императорским величеством Анною Иоанновною, самодержицею всероссийскою. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлаботоническим (четырехстопным хореем), произведены сокращения и дано новое заглавие: «Песнь на Новый 1732 год». Пекарский отмечает, что дата «Новый 1732 год» Тредиаковским была указана ошибочно, так как «только в половине января этого года императрица Анна и двор переехали из Москвы в Петербург» (т. 2, стр. 38). Очевидно, следует считать правильным другое указание Тредиаковского. В отдельном издании «Оды торжественной о сдаче города Гданска» (1734 г.) Тредиаковский сообщал: «„Строфы“, песнию от меня названные, сочинил я поздравительные новым годом, на голос положенные и петые пред ее императорским величеством Анною Иоанновною, самодержицею всероссийскою, всемилостивейшею нашею государынею, в самый первый день 1733 года, которые начинаются чрез: „Новый год начинаем, Радость все ощущаем“».
Богом данны — данной богом. В первых здравие цело и т. д. — т. е. желаем прежде всего здоровья на много лет.
Худо явится грубо — т. е. зло, порок станут всем явны.
Жить имеет в нас тая — т. е. в нас будет жить любовь.
Трона... одесную — справа от трона.
Смыслу... подсудна — подчиняющаяся разуму.
Тверда церковь — ортодоксальная православная церковь.
Министры советны — т. е.
534кабинет-министры. При Петре I верховным государственным учреждением был Сенат, после смерти Петра I — Верховный тайный совет. Вступив на престол на условиях, предложенных «верховниками», Анна Иоанновна разорвала кондиции (условия) «верховников» и уничтожила Верховный тайный совет. Слова Тредиаковского «министры советы» надо понимать в смысле «советники». После дворцового переворота 1741 г. Сенату были возвращены все права, установленные при Петре I. Поэтому в издании 1752 г. Тредиаковский заменил строки о министрах следующими неопределенными словами:
Дело чище, неж в Хинах. Богатые подарки, полученные императрицей Анной из Китая в 1731 г. и 1732 г., поразили всех тонкостью и искусностью работы. В ответ были посланы в Китай русские дары.
Американски роды. Речь идет о начале торговли России с Америкой.
Счастие будет вечно Счастливей непресечно — т. е. счастье будет вечно и непрерывно возрастать.
Короткая поэма — короткое стихотворение.
Мадригал. Воспевая новую императорскую аудиенц-залу, Тредиаковский сравнивает ее с прославленными сооружениями древности. Цифры 1–7, поставленные Тредиаковским, напоминают, что это и есть «семь чудес света». M. В. Ломоносов, уезжая за границу, взял с собою книгу Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» и, как показывают пометки на полях книги, внимательно изучил ее (об этом свидетельствует и знаменитое «Письмо о правилах российского стихотворства», присланное Ломоносовым из Фрейбурга в 1739 г.). Относительно «Мадригала» Ломоносов заметил на полях: «Переведен из Марцияла, только персона и вещь переменена. Martialis lib 1, op. 1». (M. В. Ломоносов. Соч., т. 3. М., 1895, примеч., стр. 10).
Мемфийски — египетские.
Стены ассирийски — т. е. «висячие сады Семирамиды» в Вавилоне.
Царя томб высок Мавзола — гробница царя Мавзола в г. Галикарнасе (Малая Азия), разрушенная землетрясением и средневековыми завоевателями. Позже название «мавзолей» стало нарицательным. Томб (франц. tombe) — надгробный камень, могила.
Честь... Диане. Имеется в виду знаменитый храм Артемиды (Дианы) в Эфесе.
Фарос светящий — Александрийский маяк на о. Фаросе около устья Нила.
Делск... кумир... Аммонов — статуя Зевса в Олимпии работы Фидия (V в. до н. э.). Делск — т. е. относящийся к периоду Делосского союза, который объединял в V в. до н. э. большинство греческих городов под руководством Афин. Аммон — верховное божество в Египте, отождествленное греками с Зевсом.
Родского... Колосса — Колосса Родосского, гигантской статуи бога солнца Гелиоса на о. Родосе.
Света но всего — но всего света, т. е. всемирная.
535Эпиграмма на человека, который, вышед в честь, так начал бы гордиться, что прежних своих равных другов пренебрегал бы.
Будь вин жаль — если (тебе) жалко вина.
Умереть не имеющему автору. Тредиаковский называет здесь бессмертным поэта А. Д. Кантемира.
При дворе великобританском. Кантемир был в это время русским послом в Лондоне.