СТАТЬИ О РУССКОМ СТИХОСЛОЖЕНИИ

НОВЫЙ И КРАТКИЙ СПОСОБ К СЛОЖЕНИЮ
РОССИЙСКИХ СТИХОВ С ОПРЕДЕЛЕНИЯМИ ДО СЕГО
НАДЛЕЖАЩИХ ЗВАНИЙ

Впервые — отдельное издание, СПб., 1735. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием «Способ к сложению российских стихов, против выданного в 1735 годе исправленный и дополненный».

Поэма о потерянии рая — «Потерянный рай» (1667) Д. Мильтона (см. стр. 532).

Максимовская — грамматика Мелетия Смотрицкого. В издании грамматики 1648 г. имя автора не упоминается, но в предисловии многократно повторяется имя Максима Грека, что и дало повод назвать грамматику Максимовской.

Количественную. Мелетий Смотрицкий утверждал, будто славянским языкам свойственно различие гласных по долготе (одни гласные он называл долгими, другие краткими) и на этом основании пытался строить русский стих по закономерностям античного стихосложения.

Смеющимся Демокритом. Так называли древнегреческого философа Демокрита из Абдеры (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) в противоположность якобы пессимистическому, «вечно плачущему» Гераклиту из Эфеса (ок. 530–470 до н. э.).

Меры и падения — т. е. стихотворного размера.

Звание — т. е. термин.

Двугласный. Тредиаковский считал йотированные буквы дифтонгами (двугласными).

Звон — здесь: звучание.

Разум — здесь, мысль (предложения).

Стопа за стопу вяжется — т. е. после одной стопы начинается в том же слове другая стопа.

Нечетку — нечетное количество.

Речение, в котором находится пресечение и т. д. Речь идет о том, что цезура не должна искусственно разрывать смысл и грамматические связи в предложении.

Ни в своем знаменовании, ни за возносительные — т. е. ни в качестве союза, ни в качестве относительного местоимения.

Стиха, в сапфической строфе обще адоническим называемого. Адонический пятисложный стих состоит из дактиля и хорея (или спондея), обычно употребляется как последний стих в сапфической разностопной строфе (названа так по имени греческой поэтессы Сапфо, VII— VI в. до н. э). В русское стихосложение эту строфу вводил Симеон Полоцкий.

В тот образ — ввиду того.

Некоторых правила — правила некоторых (господ).

Нежно мудруя — скудно рассуждая

530

(польск. nedznie — скудно, бедно).

Смешенная рифма — соединение в строфе мужских и женских рифм (перекрестных или опоясанных).

Стихи, научающие добронравию человека.

Фенелон — см. стр. 522.

Новым эксаметром — т.е. шестистопным хореем (в соответствии с новым силлабо-тоническим принципом стихосложения).

Проста сердца быть тебя речь и все б казало — т. е. пусть речь и все остальное показывает тебя простым, чистосердечным.

Страждет .. напасть — переживает беду.

Барро Жак Балле (1602–1673) — французский писатель.

Тем фениксом назваться и т. д. Буало в своем «Поэтическом искусстве» говорит, что сонет чрезвычайно труден, и поэтому никому из поэтов не удалось еще создать в этом жанре феникса, т. е. нетленного произведения.

Сонет. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под названием «Сонет с славного французского де Барова «Grand Dieu! que tes jugements».

Тако... человек зол дольны — т. е. такой грешный человек.

Довольны — здесь: велики, многочисленны.

Ти славно — послужит твоей славе.

Рази... противна противный — т. е. рази непокорного как врага.

Христова кровь щедро покрывает. По Евангелию, муки и смерть Христа были искуплением человеческих грехов.

Рифмы... непрерывные — смежные рифмы.

В особливом разуме— в особом, другом смысле.

Воатюр — Венсан Вуатюр (1598–1648), французский поэт, представитель салонной, прециозной литературы.

Рондо.

Просто поздравлять тебя и т. д. — т е. думаю, что лучше просто, но от сердца и души поздравлять тебя, несравненная Анна, с днем рождения, так как я не умею сочинять пышных речей.

Что ж те больше говорят, здравствуй, как, рожденна? — т. е. что те могут сказать больше, чем: «Здравствуй (процветай), рожденная» (т. е. та, чей день рождения празднуется).

Не без закрышек и не без отверниц — т. е. полуприкрыто, иносказательно.

Аполлинствование — здесь: возвышенный поэтический слог.

Projicit ampullas et sesquìpedalia verba — цитата из «Науки поэтики» Горация.

Дедикация (в изд. 1735 г. опечатка «декация») — посвящение.

У Овидия в эпистолах от героинь. Книга древнеримского поэта Овидия Назона (43 до н. э. — 17 н. э.) «Героиды» написана в форме элегических посланий, в которых женщины рассказывают о несчастной или утраченной любви.

Эпистола от Российския поэзии к Aпoллину.

Аполлин — Аполлон.

Девяти парнасских сестр — девяти муз.

Геликон — гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.

Пермесска звона — т. е. поэзии. Река Пермесс, текущая с горы Геликон, посвящена была Аполлону и музам.

Улиссов... поход — странствия Одиссея.

Цирцеса — волшебница Цирцея, пленившая Одиссея и препятствовавшая его возвращению на родину.

Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида».

Галл, Проперций и Тибулл — римские поэты I века

531

до н. э., так называемого «золотого века» римской литературы.

Теренций, Плавт (III—II в. до н. э.) — древнеримские комедиографы.

В сокке — т. е. в комедии; у древних римлян сокк (soccus) —обувь комических актеров.

Сенека — древнеримский драматург (между 6 и 3 до н. э. — 65 н. э.) — автор трагедий «Федра», «Медея» и др.

В котурне — т. е. в трагедии; котурны — обувь трагических актеров.

Марциал — древнеримский поэт (ок. 40 — ок. 102) —выдающийся мастер эпиграммы.

С тевтом, ибером — с германцем и испанцем. Имеется в виду Франция, расположенная между Германией и Испанией.

Варвары звалися. Юлий Цезарь в «Записках о Галльской войне» называет варварами галлов, живших на территории теперешней Франции и враждовавших с Римом.

Два Корнелия — Пьер Корнель (1606–1684), один из создателей французского классицизма, «отец французской трагедии», как его тогда называли, и его брат Тома Корнель (1625–1709), автор многих трагедий и комедий; оба члены французской Академии.

Рацин — Расин.

Реньние — Матюрен Ренье (1573–1613), французский поэт-сатирик.

Молиер — Мольер.

Был Виргилия Скарон осмеять шутливый. Поль Скарон (1610–1660) — французский писатель; написал бурлескную поэму «Вергилий наизнанку».

Молодой ... Волтер — Вольтер; в его раннем творчестве (трагедия «Эдип», поэма «Генриада» и др.) были еще сильны традиции классицизма.

Де ла Фонтен — Лафонтен.

Малгерб — Франсуа де Малерб (1555–1628), французский поэт, прославился как автор панегирических произведений.

Фонтенель Бернар ле Бовье (1657–1757) — французский поэт и ученый, с 1699 г. непременный секретарь Академии наук.

Воатюр — см. стр. 531.

В ронде — в жанре рондо.

Русо — Жан Батист Руссо (1670–1741), французский поэт-классицист.

Филиппики — обличительные речи. Название происходит от выступлений древнегреческого оратора Демосфена против Филиппа II.

Были в том исправны — т. е. были усердны, смелы в поэзии.

Сапфо — см. стр. 530.

Девица Скудери — см. стр. 522.

Де ла Сюза — см. стр. 522.

Воды ... касталийски (греч. миф.) — т. е. воды из Кастальского источника на Парнасе, источника вдохновения.

Tacс — Торквато Tacco (1544–1595), итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».

Милтон — Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай».

Лопе — Лопе де Вега.

Юнкер Готлоб-Фридрих-Вильгельм (1702–1746) — академик, профессор по кафедре поэзии, сочинитель стихов (на немецком языке) по случаю придворных праздников и т. п. Ода Тредиаковского на взятие Гданьска (1734), поднесенная Бирону, была напечатана на русском и немецком языках. Немецкий перевод был сделан Юнкером. В «Рассуждении об оде вообще», приложенном к оде о взятии Гданьска, Тредиаковский писал: «Оду, которую я сочинил... преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской Академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык... Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему краснее и осанковатее, ведая искусство, через пять-шесть од, господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения...». Перепечатывая

532

оду в изд. 1752 г., Тредиаковский изъял эти отзывы.

Кениг Иоганн Ульрих (1688–1744) — придворный поэт в Дрездене.

Амфионской — т. е. поэзии Амфиона (см. стр. 486).

Каниц Фридрих-Людвиг (1654–1699) — немецкий лирический поэт.

Бессер Иоганн (1654–1729) — немецкий дипломат и придворный поэт.

Неймейстер Эрман (1671–1756) — немецкий пастор и религиозный поэт.

Шмолк — Веньямин Шмольк (1672–1737), немецкий писатель, автор духовных песен и проповедей.

Брокс Бартольд-Генрих Брокес (1680–1747), немецкий поэт.

Триллер Даниэль-Гильом (1695–1782) — немецкий писатель.

Гинтер Иоганн-Христиан Гюнтер (1695–1723), немецкий поэт.

Нейкирх Вениамин (1665–1729) — немецкий поэт.

Опиц Мартин (1597–1639) — немецкий придворный поэт и теоретик классицизма. Опиц обосновал переход немецкой поэзии от силлабического стиха к тоническому, за что Тредиаковский и называет его обновителем и отцом стиха. Роль Опица особенно импонировала Тредиаковскому, автору «Нового и краткого способа...».

Не числ. В основе силлабического стихосложения лежит количество слогов в стихе.

Новых! поистине так. Здесь и далее Тредиаковский утверждает силлабо-тоническую систему стихосложения.

Падение... звон — безударные и ударные слоги.

Обегая в них трудность всю афинску и т. д. Древнегреческая поэзия опиралась в своей метрике на различие долгих и кратких слогов, что русскому языку несвойственно.

Выгнав мерзкий перенос. Перенос, или enjambement, характерная черта силлабического стиха, в силлабо-тоническом стихе употребляется сравнительно редко.

Точно — здесь: свойственно по природе.

Известный — здесь: извещенный, осведомленный.

В сильнейший... пременится — станет еще сильнее.

Менится... в преславно — становится еще более славным.

Об Августе — об императрице. Здесь Тредиаковский, упоминая о поэме Вергилия, сравнивает Анну с римским императором Августом, воспетым Вергилием.

Flebilis indignos Elegeia — цитата из «Песен любви» Овидия (кн. 3, элегия 9, ст. 3–4).

Элегий Филетасовых. Филетас (ум. ок. 290 до н э.) — греческий поэт и критик.

Элегия I.Элегия развивает содержание более раннего стихотворения «Плач одного любовника, разлучившегося со своей милой, которую он видел во сне» (см. стр. 92).

Слезны... течи — потоки слез.

Оныя о той — т. е. памяти об Илидаре.

Любви в туке — здесь: в избытке любви.

И связав в пучки пестря складны чрез затеи — связывая в затейливо пестрые и красивые букеты.

Линточку — возможно, опечатка, вместо: ленточку.

Чинит — здесь: представляет.

Нет, чтоб ею возмогло всех в вещах быть власно — невозможно, чтобы она сама была во всех вещах.

Думав правдою то быть — думая, что это правда, явь.

Учинило... пробужденна — пробудило.

Элегия II.

Мягкосердныя... сын богини — Купидон (Купидин), сын Венеры.

Всяка без урону — без всякого урона; т. е.: ничего не упустив.

533

Ода в похвалу цвету розе. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием: «Ода II. Похвалы цветку розе».

Тщалась искусить — т. е. хотела попробовать (живопись).

Чрез свои кармины — т. е. своими алыми красками.

Оку токмо в вид одному приметна — т. е. воспринимается одним зрением (речь идет о живописи в противоположность розе).

Весь особный — совсем не тот, другой.

Коль разный — насколько различен.

Злат железна коль есть металл дражайший — насколько золотой металл дороже железного.

Ода. Вымышлена в славу правды, побеждающия ложь и всегда торжествующия над нею. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом).

Чудовище свирепо, мерзко и т. д. Здесь ложь изображена в виде адского пса Цербера (греч. миф.).

Тоя сильняе — т. е. сильнее той (правды).

Раза — т. е. рана, от «разить», поражать; раз — удар. (В изд. 1752 г.: «О! язва, раз благополучный!»)

Восклицаниями сипеют — от восклицаний хрипнут.

Только одну имеет рифму — отличается от прозы лишь рифмой (и не имеет стоп).

Дух человеческий. Речь идет о дыхании при произношении стихов.

Стопа наша не может состоять, как токмо из двух слогов. Впоследствии Тредиаковский признал возможность трехсложной стопы в русском стихосложении, в частности, его «Тилемахида» написана дактило-хореическим гекзаметром.

Гиперкаталектичеством — т. е. наличием лишнего слога или слогов в конце последней стопы.

Песнь, сочиненная на голос и петая пред ее императорским величеством Анною Иоанновною, самодержицею всероссийскою. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлаботоническим (четырехстопным хореем), произведены сокращения и дано новое заглавие: «Песнь на Новый 1732 год». Пекарский отмечает, что дата «Новый 1732 год» Тредиаковским была указана ошибочно, так как «только в половине января этого года императрица Анна и двор переехали из Москвы в Петербург» (т. 2, стр. 38). Очевидно, следует считать правильным другое указание Тредиаковского. В отдельном издании «Оды торжественной о сдаче города Гданска» (1734 г.) Тредиаковский сообщал: «„Строфы“, песнию от меня названные, сочинил я поздравительные новым годом, на голос положенные и петые пред ее императорским величеством Анною Иоанновною, самодержицею всероссийскою, всемилостивейшею нашею государынею, в самый первый день 1733 года, которые начинаются чрез: „Новый год начинаем, Радость все ощущаем“».

Богом данны — данной богом. В первых здравие цело и т. д. — т. е. желаем прежде всего здоровья на много лет.

Худо явится грубо — т. е. зло, порок станут всем явны.

Жить имеет в нас тая — т. е. в нас будет жить любовь.

Трона... одесную — справа от трона.

Смыслу... подсудна — подчиняющаяся разуму.

Тверда церковь — ортодоксальная православная церковь.

Министры советны — т. е.

534

кабинет-министры. При Петре I верховным государственным учреждением был Сенат, после смерти Петра I — Верховный тайный совет. Вступив на престол на условиях, предложенных «верховниками», Анна Иоанновна разорвала кондиции (условия) «верховников» и уничтожила Верховный тайный совет. Слова Тредиаковского «министры советы» надо понимать в смысле «советники». После дворцового переворота 1741 г. Сенату были возвращены все права, установленные при Петре I. Поэтому в издании 1752 г. Тредиаковский заменил строки о министрах следующими неопределенными словами:

И синклита тверд совет,
Дивен чрез великий свет...

Дело чище, неж в Хинах. Богатые подарки, полученные императрицей Анной из Китая в 1731 г. и 1732 г., поразили всех тонкостью и искусностью работы. В ответ были посланы в Китай русские дары.

Американски роды. Речь идет о начале торговли России с Америкой.

Счастие будет вечно Счастливей непресечно — т. е. счастье будет вечно и непрерывно возрастать.

Короткая поэма — короткое стихотворение.

Мадригал. Воспевая новую императорскую аудиенц-залу, Тредиаковский сравнивает ее с прославленными сооружениями древности. Цифры 1–7, поставленные Тредиаковским, напоминают, что это и есть «семь чудес света». M. В. Ломоносов, уезжая за границу, взял с собою книгу Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» и, как показывают пометки на полях книги, внимательно изучил ее (об этом свидетельствует и знаменитое «Письмо о правилах российского стихотворства», присланное Ломоносовым из Фрейбурга в 1739 г.). Относительно «Мадригала» Ломоносов заметил на полях: «Переведен из Марцияла, только персона и вещь переменена. Martialis lib 1, op. 1». (M. В. Ломоносов. Соч., т. 3. М., 1895, примеч., стр. 10).

Мемфийски — египетские.

Стены ассирийски — т. е. «висячие сады Семирамиды» в Вавилоне.

Царя томб высок Мавзола — гробница царя Мавзола в г. Галикарнасе (Малая Азия), разрушенная землетрясением и средневековыми завоевателями. Позже название «мавзолей» стало нарицательным. Томб (франц. tombe) — надгробный камень, могила.

Честь... Диане. Имеется в виду знаменитый храм Артемиды (Дианы) в Эфесе.

Фарос светящий — Александрийский маяк на о. Фаросе около устья Нила.

Делск... кумир... Аммонов — статуя Зевса в Олимпии работы Фидия (V в. до н. э.). Делск — т. е. относящийся к периоду Делосского союза, который объединял в V в. до н. э. большинство греческих городов под руководством Афин. Аммон — верховное божество в Египте, отождествленное греками с Зевсом.

Родского... Колосса — Колосса Родосского, гигантской статуи бога солнца Гелиоса на о. Родосе.

Света но всего — но всего света, т. е. всемирная.

535

Эпиграмма на человека, который, вышед в честь, так начал бы гордиться, что прежних своих равных другов пренебрегал бы.

Будь вин жаль — если (тебе) жалко вина.

Умереть не имеющему автору. Тредиаковский называет здесь бессмертным поэта А. Д. Кантемира.

При дворе великобританском. Кантемир был в это время русским послом в Лондоне.


Я.М. Строчков. Комментарии: В.К. Тредиаковский. Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий // Тредиаковский B.K. Избранные произведения. М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 530–536.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 4 июля 2018 г.