Роман вышел одновременно отдельным изданием в «Издательстве писателей в Ленинграде» тиражом 4.000 экз. и — в сокращении — в журн. «Звезда» (1929. № 5). Публикация романа вызвала негативную критику. В рецензии К. Хохлова (Лит газета. 1929. 25 июня) выражалось недоумение по поводу необычайного замысла автора — создать книгу о работе над книгой: «В чем же ее сущность? — вопрошал К. Хохлов. — Есть ли это новая
форма романа с так называемым “обнажением сюжета” или это сама лабораторная работа писателя, поданная в своем процессе “так, как она есть”?» и далее: «Автор ухитрился в романе, написанном в 1928 году, не заметить эпохи строительства социализма, эпохи культурной революции». В анонимной рецензии (Красный библиотекарь. 1929. № 7/8. С. 158) утверждалось, что роман — «малосодержательная, никчемная книга. Выведенные персонажи не типичны ни для эпохи, ни для описываемой среды», а в «Журнальном обозрении» М. Гельфанда (Печать и революция. 1929. Кн. 8) говорилось: «“Труды и дни Свистонова” — прямое продолжение “Козлиной песни”. <...> Свистонов — трупных дел мастер <...>. С инфантильной тупостью прирожденного убийцы он потрошит людей и жизнь, с некрофилическим сладострастием он вдыхает запахи разложения» (с. 70 — 71). Наконец, Р. Мессер, также отметив, что «Труды...» — «по существу продолжение его романа “Козлиная песнь”», заключала: «Вагинов клевещет на советского писателя» (Звезда. 1930. Nq 4. С. 205 и 206). В наше время роман привлек внимание некоторых зарубежных специалистов по советской литературе 1920-х годов. Так, югославская исследовательница Д. Угрешич сопоставила «Труды...» с другим «романом о романе» — «Болотом» А. Жида, а итальянский славист К. Риччо выразил мнение, что Свистонов «мог бы послужить отправной точкой для Вавилонской библиотеки аргентянца Борхеса». Интереснейший разбор романа принадлежит английскому исследователю Дэвиду Шеперду (см.: D. Shepherd. Beyond Metafiction: Self-Consciousness in Soviet Literature. Oxford: Clarendon Press, 1992. P. 95 — 121). В 1984 г. репринт романа вышел в США (Нью-Йорк: Серебряный век) с предисловием проф. Л. Палеари.
«Труды...», по-видимому, были написаны быстро и так же оперативно изданы. Текст отдельного издания содержит ряд пунктуационных неточностей и других шероховатостей. Журнальная редакция, которую Вагинов готовил путем сокращения по гранкам корректуры отдельного издания (ИРЛИ, ф. 172, ед. хр. 1401), носит следы не только механических сокращении, но и некоторой правки, что позволило нам внести в текст романа несколько уточнении. Вагинов остался не вполне удовлетворенным вышедшей книгой и продолжал работу над романом, дополняя и исправляя текст. Авторский (рабочий) экземпляр книги до последнего времени считался утраченным, в собрании А. И. Ватиновой (ныне — ИРЛИ, р. I, оп. 4, ед. хр. 270) имелись только его последние четыре страницы, соответствующие с. 231 — 234 настоящего издания. Другой экземпляр романа с вклейками и рукописными дополнениями, подаренный 22 мая автором редактору «Издательства писателей в Ленинграде» (а ранее «Прибоя») Григорию Сорокину1 , находился в собрании М. С. Лесмана (МАА). Авторский экземпляр романа
1 Подробнее о Г. Э. Сорокине (1898 — 1954) см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1979 год. Л., 1981. С. 201 — 204. Дарственная надпись на авантитуле книги: «Дорогому Григорию Сорокину уже знакомую и пожалуй слегка надоевшую книгу надписывает автор, жмет руку и благодарит. 22/V 2<9>» (в дате — описка: «26»). Более ранние инскрипты — Ю. С. Берзину (собр. А. Л. Дмитренко) и П. Н. Медведеву (сохранился только авантитул, — РНБ, ф. 474, ед.хр. 11) — датированы соответственно 9 и 12 мая 1929 г.
осенью 1996 года был обнаружен в частном собрании; дополнений в нем больше, чем в экземпляре МАЛ, однако эти дополнения имеют (судя по описанию владельца, а также заключительным четырем страницам) характер черновой и неокончательный. С другой стороны (поскольку второго издания «Трудов...», как в случае с «Козлиной песнью», не предполагалось), «переработанным изданием» (окончательным текстом) следует, очевидно, считать именно экземпляр, подаренный автором Г. Сорокину.
В настоящем издании текст романа воспроизводится по экземпляру МАА с уточнениями; в КПР дополнения к роману, оформленные автором в виде сносок (ср. подобное дополнение в «Бамбочаде», — с. 265 — 266 настоящего издания) были ошибочно введены в текст. Некоторые отличия авторского экземпляра, готовящегося владельцем для отдельной публикации, отмечены ниже (см. примеч. к с. 197, 214, 228 и 234).
В заключение следует сказать, что основной тираж книги (та же участь постигла и «Мой временник» Б. М. Эйхенбаума) был, по сообщению Вс. Н. Петрова, уничтожен; сохранились экземпляры только авторские и разосланные по библиотекам. Эти репрессии были вызваны, видимо, начавшейся кампанией против Замятина состоявшего членом Правления «Издательства писателей в Ленинграде» (откуда он, разумеется, был изгнан).
С. 148. В окне виднелись... и т. д. — Вагинов с большой точностью описывает свой дом.
Канал протекал позади дома... — Крюков канал.
Церковь св. Екатерины, (построена в 1831 — 1837 гг., уничтожена в 1929 г.) находилась на Старо-Петергофском (с 1922 по 1933 гг. — пр. Юного Пролетария, а с 1933 по 1991 гг. — пр. Газа) проспекте.
С. 150. ...от издательства... — то есть от «Издательства писателей в Ленинграде», помешавшегося внутри Гостиного двора.
...к Дому печати... — Дом печати в 1928 г. располагался в доме 21 по набережной Фонтанки.
Московское Акционерное Общество... — Северо-Западная контора Московского акционерного общества торговли находилась в Апраксином переулке, дом 4.
... читали вечернюю «Красную газету»... — См. примеч. к с. 142.
Или не поучиться ли у Мериме... — дополнение. Первоначальный текст: Или не взять ли «Путешествие в восточные страны Вильгельма де Рубрук в лето благости 1253», именно главу о прорицателях и колдунах у татар, как они выливают новый кумыс на землю; или том из «Collection de L'Hisloire par le Bibelot».
— «Рубрук — Вильгельм де Рубрук (Рубруквис), монах ордена миноритов; в 1253 г. по поручению французского короля Людовика IX ездил в страну древних монголов, о чем оставил любопытные записки». — Прииеч. Н. А. Заболоцкого к поэме «Рубрук в Монголии» (Н. А. Заболоцкий. Собрание сочинений: В 3-х т. М., 1983. Т. 1. С. 630).
С. 151. П. К. Козлов (1863 — 1935) — выдающийся исследователь Центральной Азии, участник экспедиций Пржевальского, Певцова, Роборовского.
Открытие Козловым древнего города Хара-Хото сыграло громадную роль в развитии тангутоведения.
С. 151 — 152. В виноградной долине реки Алазини...; На низких диванах сидели жены сановников... ~ чиновник с непокрытой головой. — Несмотря на многочисленные усилия источники цитат установить, к сожалению, не удалось.
С. 152. Какие-то дали будущего произведения замерещились, образы появлялись. «Поляка... — Исправлено. Первоначальный текст: Какие-то дали будущего произведения замерещились Свистонову. «Поляка...
...отравился на проспект Володарского... — название Литейного проспекта с 1918 по 1944 гг.: излюбленное (по сей день) место ленинградских букинистов. См. выше, примеч. к с. 27.
С. 153. Свистонов не любил электричества... — автобиографическая деталь. Электричество Вагинову провел сосед по квартире — в начале 1930-х годов!
...лег я на драгоценную постелю... и т д. — Цитата из книги Матвея Комарова «Повесть о приключениях английского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фридерике-Луизе» (1-е изд. — 1782). Книга многократно переиздавалась в лубочных изданиях вплоть вплоть до 1918 г. Источник цитаты установлен А. В. Блюмом и И. Ф. Мартыновым (АБ, с. 222). В начале 1930-х годов Вагинов подарил свой экземпляр «Милорда» библиотеке Дома писателей в Ленинграде.
...купил на вербе... — то есть на вербном базаре, устраивавшемся в вербное воскресенье (шестое воскресенье Великого Поста). Вербный базар проходил на Конногвардейском бульваре (с 1918 по 1991 гг. бульвар Профсоюзов).
С. 157— 159. Установить источники новелл не удалось. Новелла тридцать пятая — возможно, выписка из книги по судебно-медицинской экспертизе. «У него, — вспоминала А. И. Вагинова, — были две или три книги “для служебного пользования"... Вагинова интересовали глубины человеческой психологии, — мрачные бездны» (записано нами).
С. 158. «I.Н.К.I.» — так в тексте. Возможно, это «нетрадиционный» перевод лат. INRI — то есть «Iисусъ Назаретянинъ Кесарь (Iудейский»
С. 160. Свистонов надел на входящего... ~ ...появляющегося героя. — Дополнение. Первоначальный текст: Так забавлялся Свистонов.
Был литературный вечер... и т. д. — Вагинов в пародийном виде описывает знаменитый театрализованный вечер обэриутов «Три левых часа» (состоялся в Доме печати 24 янв. 1928 г.), в котором принимал участие. Марья Степановна в комментируемом тексте — сам Вагинов (отметим восхитительную творческую «автохарактеристику»!). В реальном вечере чтение Вагинова сопровождалось импровизированным танцем балерины балерины Милицы Поповой; на детском велосипеде никто не ездил (однако в афише вечера было объявлено: «Конферансье будет ездить на трехколесном велосипеде по невероятным линиям и фигурам»).
С. 161. — Итак, вы на меня не сердитесь? — Намек на «Козлиную песнь», где многие литераторы себя узнавали.
С. 162. До свиданья, друг мой, до свиданья... — популярнейший романс на предсмертные стихи Есенина (исполнялся, в частности. Вертинским, а в послевоенные годы — А. Дмитриевичем).
Тут же, в погоне за материалом... — исправление. Первоначальный текст: Тут же, в поисках за материалом, он решил с ним познакомиться.
...мне он нужен для моего нового героя. — В журн. редакции: ...некоторые черты его мне нужны, для моего героя.
Иван Иванович Куку страдал странной страстью писать письма. — Пожалуй, это единственная черта сходства с Пумпянским (см. примеч. к с. 16). Здесь Куку — это, конечно же, не Пумпянский, а Тептелкин «Козлиной песни».
С. 163. «Смотри-ка, кто это?» — В журн. редакции: «Смотри-ка, кто этот дядя?»
Свистонов говорил, что он слышал о Куку... — в журн. редакции: ...что он так много слышал о Куку прекрасного и интересного, что лучше и придумать нельзя, что жаль, что Куку...
С. 164. Они условились подружиться. — В журн. редакции: Они условились встречаться.
Куку жил в огромном доме... на Лиговке. — Очевидно, имеется в виду дом 44 по Литовскому проспекту, так называемый (по имени бывшего владельца) «Перцов дом».
С. 165. Республиканский мост — название с 1918 по 1944 гг. Дворцового моста.
Свежевыкрашенный в исторические цвета Дворец Искусств... — Зимний дворец (Эрмитаж) первые послереволюционные годы был красно-коричневого цвета.
Ангел на колонне... несущаяся квадрига... арка... — Александрийский столп, колесница на здании Главного штаба и Триумфальная арка на Дворцовой площади.
С. 166. Трина Рублис была с прошлым... и т. д. — Вагинов описывает реальное лицо — Е. Вихрову (см. Н. Чуковский. Литературные воспоминания. М., 1989. С. 96—97).
С. 167. ...и вовлечение их в другую сферу. — Далее вычеркнуто: Литература более реальна, чем этот распадающийся ежеминутно мир.
С. 169. Спина сутулая, глаза близорукие. — В журн. редакции продолжено: Он газету поднес почти к самому носу.
С. 170. Татьяна Никандровна в журн. редакции названа сначала Татьяной Петровной, а позже (во фрагменте, соответствующем главе восьмой, — см. с. 216 настоящего издания) Татьяной Николаевной.
С. 171. Андрей Николаевич... — Вагинов наделяет Свистонова именем и отчеством А. Н. Егунова (1895—1968), поэта и прозаика, писавшего под псевдонимом Андрей Николев1, переводчика с греческого, члена группы «эллинистов» А. Б. Д. Е. М. и постоянного посетителя М. А. Кузмина. Подробнее о Егунове см. очерк В. К. Кондратьева «Жизнь Андрея Николева: Этюд с комментариями» (Место печати. № I. М.; СПб.: Водолей; Obscuri viri, 1992. С. 27-36).
1 Все известные на сегодняшний день сочинения Егунова изданы под редакцией Г. А. Морева и В. И. Сомсикова: Андрей Николев (Андрей Н. Егунов). Собрание произведений. Wien, 1993. (Wiener Slawistischer Almanach. SBd. 35).
...Наташу на балу... — Наташу Ростову. Еще одна параллель к «Козлиной песни»: Тептелкин видит в Марье Петровне Елену Ставрогину (см. с. 56), Куку в Наденьке — Наташу.
С. 172. Играл орган. — В журн. редакции: Время от времени играл орган.
С. 173. Белокурый затылок Наденьки волновал Куку... — исправление. Первоначальный текст: Белокурая головка Наденьки была близка от него...
Все в церкви зашевелились. — В журн. редакции: Все в церкви пришло в движение.
С. 178. Онейрокритика — толкование снов.
С. 181. Курбатов Владимир Яковлевич (1878 — 1957) — автор книг «Петербург. Художественно-исторический очерк и обзор художественных богатств» (1913, два тома; сокращенное переиздание: СПб., 1993), «Павловск. Художественно-исторический очерк и путеводитель» (1913), «Сады и парки. История и теория садового искусства» (1916), а также небольших монографий, изданных в 1925— 1930 гг. о Детском Селе, Гатчине, Петергофе, Павловском дворце и парке. О Курбатове пишет в своих воспоминаниях «Полвека в мире книг» П. Н. Мартынов (Л., 1969. С. 177— 179).
...появился Психачев... — Л. Палеари в своем предисловии к американскому репринту романа справедливо предполагает, что «для образа Психачева прототипом послужил Борис Михайлович Зубакин (1894 — 1937), знакомый Бахтина московский поэт-импровизатор, автор книги «Медведь на бульваре» (М., 1929). Жизни и творчеству Б. М. Зубакина посвящена монография А. И. Немировского и В. И. Уколовой «Свет звезд, или Последний русский розенкрейцер» (М., 1994). Добавим, что в Психачеве, как указывает Г. А. Морев (см.: М. Кузмин. Дневник 1934 года. СПб., 1998. С. 191), отражены и некоторые черты П. И. Сторицына (1894—1941): ср., например, с. 182 настоящего издания и воспоминания Б. Ф. Семенова «Время моих друзей» (Л., 1982. С. 208).
С. 182. Качает черт качели... — цитата из знаменитого стихотворения Федора Сологуба «Чертовы качели» (1907).
С. 184. ...не для вас, а вообще. — В журн. редакции: ...не для вас, а вообще — интереснее ли я ?
С. 185. Мы посетим достопримечательные страны.......ленив я ужасно... — в журн. редакции: Мы посетим все достопримечательные страны, посетим все гробницы, или нет, пожалуй...
С. 188. ...на Острова. — Елагин, Каменный и Крестовский острова были с начала прошлого века излюбленным местом летнего отдыха петербуржцев.
С. 190. ...фамилию, наскоро придуманную во время ночной прогулки. — Далее зачеркнуто (отдельный абзац): Работа шла медленно, но верно. (В журн. редакции: Работа шла.)
Самодовольная фигура... замелькала... — вносим в основной текст неучтенную в отдельном издании поправку по журн. редакции (замена слова мелькала на замелькала — авторская поправка в корректуре).
Он нес наполовину готовое отображение Куку... — исправление. Первоначальный текст: Специально он нес наполовину готовую главу о Кукуреку...
С. 191. И писатель, оглушенный, сидит. — Зачеркнуто продолжение фразы: ...и почесывает в затылке.
С. 192. Так посягнул Свистонов... ~ ...минутным раздражением. — Сноска — позднейшее дополнение.
Душа его трепетала. — Вносим неучтенную в отдельном издании поправку по журн. редакции (слово пылала заменено Вагиновым на трепетала в корректуре)
С. 194. Свистонов писал в прошедшем времени... ~ ...для современников. — Сноска — позднейшее дополнение.
С. 195. ... и решил письмо написать. — См. примеч. к с. 162.
И в соседней комнате... — в журн. редакции: И как назло в соседней комнате...
С. 196. ...не было такой боли. — Слова после многоточия в журн. редакции отсутствуют. Сноска (Свистонов знал...) — позднейшее добавление.
...в «Принужденном браке»... — как отмечают биографы Мольера, в период работы, над постановкой пьесы «Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668 — 1669) ему сказали, что в свете есть человек, который мог бы узнать себя в Дандене. Мольер познакомился с этим человеком и предложил прочесть ему пьесу. Человек созвал на чтение большое общество, пришел от пьесы в восторг и стал ее поклонником, не узнав себя.
...вырвать рукопись и убежать. — В корректуре было: ...вырвать рукопись и, несмотря на полноту, убежать.
С. 197. ...собственно, он стал получеловеком... — исправление. Было: ...другим человеком...
...подозрение и недоверие к себе. — Далее вычеркнут абзац: Теперь, лишенный себялюбия и горделивости, он не стал пустышкой, как он сперва думал.
Став получеловеком, Иван Иванович... и т. д. — Новое окончание главы Первоначальное окончание:
Боясь встретиться со знакомыми, он решил скрыться в другой город.
— Отметим, что после выхода «Козлиной песни» Л. В. Пумпянский поссорился с некоторыми друзьями (в частности, с Бахтиным и Юдиной), сохранившими с Вагиновым дружеские отношения. Ср. воспоминание А. И. Ватиновой: «Не все, но некоторые действительно обиделись. Больше всех, конечно, Л. В. Пумпянский. Узнав себя в Тептелкине, он возмутился и в письме к К<онстантину> К<онстантиновичу> требовал уничтожить книгу. Но вот Мария Вениаминовна Юдина, которая была с ним <Пумпянским> дружна с детства, убеждала его в том, что он совершенно напрасно обижается на К. К. Однако тот ее не послушал, поссорился на этой почве с Бахтиным, а К. К. возненавидел и прервал с ним всякие отношения. Он считал, что К. К. поступил с ним подло. При встречах Пумпянский отворачивался, а жена его <Е. М. Иссерлин>, не разделяя его возмущения, улыбалась» (Волга, с. 153). Ср. также выше: — Итак, вы на меня не сердитесь? (с. 161).
С. 197. Глава четвертая в журн. редакции отсутствует полностью. В авторском экземпляре эта глава разбита на восемь маленьких главок (или
снабжена внутренними подзаголовками?), одна из которых — рукописная вставка.
С. 199. Уж не мечтать о нежности, о славе... — цитата из стихотворения А. Блока «О доблестях, о подвигах, о славе...» (1908).
С. 200. Мандрагора — растение семейства пасленовых с мясистым редькообразным корнем, часто напоминающим человеческую фигуру; в связи с этим растению приписывались чудотворные свойства. По преданиям, мандрагора вырастала под виселицей из семени повешенного.
..талисманов... — астрологические талисманы-обереги с изображениями планет.
геомантичееких деревьев... — Геомантия (гадание землей) состояла в бросании горсти земли. Рисунок, образовывавшийся путем проведения линий между рассыпавшимися крупицами, походил на крону дерева. Геомантия в некотором смысле напоминает гадание на кофейной гуще (или горячем воске). .
...таблицы сефиротов... — сефироты по Каббале — десять эманации Бога, прямые лучи Божественного света. Являясь членами одного целого, сефироты образуют форму совершенного существа — Адама Кадмона. Для наглядности сефироты соотносились с частями человеческого тела.
Азазелла — демоническое существо, обитающее в пустыне. В талмудической литературе отождествляется с сатаной. По апокрифическим преданиям Азазелла — падший ангел, вдохновивший исполинов на борьбу с Богом; за это он был скован архангелом Рафаилом, а после Страшного суда будет брошен в огонь.
Говорим (Геборим) — мн. число от древнеевр. великан, герой.
Астарот (Аштерот) — мн. число от имени Астарта (Аштарт). В древнесемитских верованиях — астральное божество, олицетворение планеты Венера и воплощение злого начала, а также один из претендентов на власть над миром.
Иерофант — здесь — верховный жрец.
Фессалия — область в средней части Греции у побережья Эгейского моря.
С. 201. Сердце Свистонова сжалось. — Сноска (Собственно, не следует...) — позднейшее добавление.
С. 202. Гимнософисты — греческое название индийских философов-аскетов, проводивших жизнь погруженными в созерцание.
Изида (Исида) — древнеегипетская богиня плодородия и мореплавания. Изиде приписывали изобретение различных медицинских средств, магических формул и тайнознание. Ее называли великой волшебницей. Культ Изиды, кроме Египта, был распространен в Греции и Италии.
Элевсинские таинства (элевсинские мистерии) — празднества в честь Деметры и Персефоны; названы по городу Элевсину (неподалеку от Афин), где они совершались.
...адармапагон... хардат... и т. д. — Магическая «абракадабра», имевшая хождение в эллинском мире.
... фамилию он... подписывал цифрами так: 15, 18, 4, 10, 5, 12, 19, 10, 5, 8, 7, 7... — Т. е. Psichatcheff. Используется традиционная масонская тайнопись,
в которой каждая буква латиницы обозначается цифрой: первые двенадцать букв нумеруются в обратном порядке («справа налево»: L = 1, k = 2 и т. д.), нумерация других двенадцати букв (n — y) продолжается в обычном порядке (n = 13, o = 14 и т. д.), две пропущенные «тринадцатые» буквы m и z обозначаются нумерами 25 и 26. — См. пример овладевания масонской азбукой ниже, на с. 206.
С. 203. В назначенное время, вечером... и т. д. — Описывается прием Свистонова в масонский орден.
С. 204. ...статуэтку треликой Гекаты... — Геката — древнее малоазийское божество, перешедшее в эллинские верования, в которых Геката стала богиней призраков, волшебства и повелительницей теней в царстве мертвых. Отождествлялась с Персефоной и Селеной, олицетворением луны, а в Риме — с Тривией (богиней трех дорог). Святилища Гекаты были также и в Элевсине.
С. 205. Она держит систр... — См. примеч. к с. 98. В Римской империи систр был атрибутом Изиды и применялся в посвященных ей мистериях.
С. 206. А, Б, Ц... — О масонской азбуке см. примеч. к с. 202.
С. 208. Гитары стоны... Эй, шарабан мой... — Строки из популярной в 1920-е гг. песни «Шарабанчик», текст которой, по устному сообщению Е. Б. Белодубровского, был написан переводчицей-медиевисткой М. И. Ливеровской (1879—1923; см. очерк Белодубровского о ней: Дантовские чтения. 1976. М., 1976. С. 119-131).
С. 209. ... в Александровском рынке... — См. примеч. к с. 38.
С. 210. Тамплиеры (храмовники) — духовно-рыцарский орден, основанный в XII в. в Иерусалиме, первоначально — для защиты пилигримов и местных христиан от мусульман. В 1312 г. орден был упразднен буллой папы Климента V, объявившего тамплиеров еретиками.
С. 211. ...фордизация. — То есть конвейерная система производства, введенная на своих заводах Генри Фордом.
С. 212. Священник быстро стал служить... — в журн. редакции: Священник очень быстро стал служить...
С. 213. ... стал предлагать Свистонову на выбор фамилии, найденные на кладбище. — Слова найденные на кладбище в журнальной корректуре отсутствуют.
Глава шестая в журн. редакции отсутствует.
С. 214. ... голубую тарелочку с белыми мускулистыми человечками... — Имеется в виду флорентийское блюдо с тритонами XVI—XVII в., купленное Вагиновым в Александровском рынке (см. примеч. к с. 38); блюдо сохранилось. — В главе переданы многие детали быта Вагинова: живет при свечах, геммы и камеи, дешевые обои, трактаты семнадцатого века, итальянские книжки шестнадцатого века, венецианский стул...
— Я взял Матюринова *Мельмота Скитальца», Бальзака..., Гофмана... и состряпал главу. — Ср.:
— Я тоже собираю картинки, — сказал Егунов. — И делаю с ними
некоторые эксперименты. Иногда прихожу к интересным результатам.
<...> Я комбинирую <...>. Например, вы помните картину Репина «Не
ждали»? Там в двери входит бывший арестант, вроде меня, возвращенный из ссылки. Я подобрал по размеру и на его место вклеил Лаоко-она со змеями.
Мы вообразили картину Репина с Лаокооном.
— Да, — сказал Михаил Алексеевич, — действительно, не ждали! (Вс. Н. Петров. «Калиостро»: Воспоминания и размышления о М. А. Кузмине// Панорама искусств. [Вып. ] 3. М., 1980. С. 154. Цитируется с уточнением по авториз. машинописи).
— В связи с многочисленными цитациями в романе С. Сигей [С. В. Сигов] пишет в статье «Тенденции авангарда в поэзии 30-х годов» (1982, не издано): «Вагинов вплавил в прозу свои чисто поэтические импульсы. Именно ему и причем первому удалось интонационно естественно, а не формально строить прозу монтажом афиш, объявлений, вырезок из газет и пр., возводя это в образцовую степень литературного коллажа». — См. также с. 228— 230 и примеч. к с. 229.
Глава седьмая. — Перед этой главой в авторском экземпляре добавлена еше одна (очень краткая) новая, — рукописная вставка.
С. 217. У стрелки трамвая... — Авторство стихотворения вряд ли можно установить, — это либо шутка Вагинова, либо заимствование из рукописи современника. В 1920-е гг. Вагинов правил и редактировал ряд готовящихся к изданию книг (и по заказу издательств — для заработка, и по просьбе авторов — бескорыстно); А. И. Вагинова вспоминала, в частности, как он безудержно хохотал, читая рукопись «Фабрики Рабле» М. Ф. Чумандрина...
С. 220 и 226. Главы девятая и десятая в журн. редакции также не представлены.
С. 228. Глава одиннадцатая. — Изменено название главы (первоначально: Тишина, — повторение названия главы первой), глава в экземпляре МАА разбита на две (см. ниже, примеч. к с. 232), а в авторском экземпляре — на три. Новое начало: (Свистонов читал ... ~ ... изображения старичка и старушки) заменило первоначальный текст (ср. с. 232 наст, издания):
Кипы бумаг росли вокруг Свистонова. Массу исписанных листов пришлось отбросить. Пришлось отбросить и многих героев, как совпадавших друг с другом. Пришлось из нескольких героев составить один образ, собранные черты расположить по-новому. Пришлось начало перенести в конец, а конец превратить в начало. Пришлось двенадцатый год превратить в восьмой, а лето — в зиму. Пришлось многие фразы вырезать, другие — вставить. Наконец, он дошел до отделки старичка и старушки.
На ветвях птички воспевают... — Вагинов цитирует 6—8 строфы стихотворения Н. М. Карамзина «Весенняя песнь меланхолика» (1788)
С. 229. ...из детской книжки «Звездочка» за 1842 год... — действительно, Вагинов почти дословно (с незначительной «редактурой») приводит отрывки из журнала А. О. Ишимовой (1804 — 1881) «Звездочка» (СПб., 1842). Так фрагмент Весело смотреть на маленьких старушек... ~ ...как птички Божии взят из рассказа «Лидинька» («Звездочка», ч. 2, с. 34 второй пагинации); фрагмент Была на свете маленькая старушка... ~ ...Старушка краснели
при самой маленькой похвале — из рассказов «Саша» и «Смирение и гордость» (ч. I, с. 6 — 7, 12 — 13 и 74 — 75, второй пагинации), а Предисловие (с. 230 настоящего издания) из введения к «Сценам из жизни маленького Шекспира» (ч. 1, с. 98 — 99 и 103). Абзац Маленькая старушка. Иногда по вечерам... ~ ..верба бывала вокруг Гостиного двора (с. 229 — 230) принадлежит, разумеется, самому Вагинову. — О чтении Вагиновым «вставной новеллы» о маленьких старушках с большим удовольствием вспоминал в конце 1980-х гг. Н. И. Харджиев (в частной беседе с Вл. Эрлем). Ср. также примеч. к с. 214.
С. 230. Утром, перечитывая главы и материалы... — в журн. редакции: ...перечитывая свой роман...
тем более что и день был подходящий. Он прошел... — в журн. редакции: ...тем более что и час был подходящий. Он решил начать с весеннего Летнего сада. Он прошел...
С. 231. ...взять ли сидящих на барьере... — в журн. редакции: ...взять ли парочки сидящих на барьере...
...и вращающийся, и ухаживающий?» — В журн. редакции: ...и вращающийся, как на пятачке, и как это все взять!»
На эстраде играло трио... ~ .. закрепленные — сады. — Новый текст. В отдельном издании было:
Свистонов принялся работать над встречей Психачева с грузином. Свистонов воспользовался разрешением, данным Психачевым среди холмов, и не изменил и не заменил его фамилии.
Свистонов выводил:
Психачев познакомился с Чавчавадзе в баре. На эстраде играло трио: виолончель — старик в бархатной куртке, скрипка — русский в сером костюме и гетрах, пьянино — еврей заика. *Не искушай меня без нужды...» — ныли звуки.
Из-за столика поднялся старик. Повелительный жест рукой — молчи! — обращенный к молодому собутыльнику в кожаных черных перчатках, в косоворотке. Шляпа собутыльника лежала на мраморной доске.
Затем, слушая тоскливый романс, прикрыл старик глаза рукой и заплакал.
Чавчавадзе ел цыпленка.
— В нем душа Дон Жуана, — обратился Психачев к угощавшему грузину, — несчастный старик!
— Предскажи судьбу моей матушки, — протянул Чавчавадзе пожелтевший листок Психачеву, — ты выпил и закусил.
...и наклонился над вынутой... ~ ...в один из таких садов. — Новый текст. Первоначально было: ...и склонился над вынутым листом бумаги. — Далее следовала строка отточий (первая строка рукописи Свистонова).
Старик отнял от лица руку.. и т. д. — Новый текст. Вместо него было:
— Володя, ты? — вскричал Экеспар, настигая Психачева. — что ты тут делаешь?
Психачев замялся.
— А мне говорили, что ты стал ленинградским Калиостро!
— А ты?.. Где ты пропадал?
— И, дорогой друг, где только я не был, создал даже...
— За пятнадцать лет ты изменился, дорогой друг.
— Да и ты не похорошел...
Милиционер весело отдал честь Психачеву. Психачев поздоровался с ним за руку.
— Это волшебный милиционер! — сказал Психачев, — если б ты знал, какие чудеса он мне рассказывал про яблони!
Так шли Экеспар и Психачев в белую ночь.
«Пейзаж, пейзаж скорее!» — подумал Свистонов.
Дорога постепенно озарялась солнцем. Пустой Летний сад шелестел. В отдалении видна была Нева.
Навстречу Экеспару и Психачеву шел фининспектор.
В это время писатель Вистонов, одержимый мыслью, что литература — загробное существование, высматривал утренние пейзажи, чтобы перенести их в свой роман.
Уже были описаны отдельные части города, когда он встретился у мечети с Психачевым и Экеспаром.
— Э, дорогой друг, доброго утра, — протянул руку Вистонов, — живем?
— Живем!
«Этим надо закончить главу, — подумал Свистонов. — В следующей главе придется развернуть себя, передать токсовские холмы, увод Куку, знакомство с Психачевым».
Тесто вполне поднялось — площадь романа, пейзажи и линии были ясны.
С. 232. Глава двенадцатая. — Роман в отдельном издании состоял из одиннадцати глав (см. выше, примеч. к с. 228).
Первые два абзаца новой главы (Кипы мгновенных зарисовок... ~ ...то рука, то спина) — новый текст. — Свистонов зевнул... и т. д. шло непосредственно следом за приведенным выше отброшенным фрагментом.
Свистонов выпрямился. — Продолжение фразы (...творческий порыв его иссяк) зачеркнуто.
Сначала шли сады... ~ как будто автор кого-то увлекал за собой; Тут с грустью подумал... ~ ... найти не можешь. — Обе сноски — позднейшее добавление.
С. 233. Огни в воде, пленявшие его в детстве, сейчас не могли развлечь его. — В журн. редакции фраза отсутствует. В корректуре вместо этой фразы зачеркнуто: Перенеся город на бумагу. Свистонов уничтожил его для себя.
...теряли для него всякий интерес. — В журн. редакции далее следует еще одна фраза: Конечно, это ему открылось не сразу.
С. 234. Наконец он почувствовал ~ целиком перешел в свое произведение. — В авторском экземпляре (ИРЛИ) окончание романа заклеено листком с новым вариантом:
Наконец [он] Свистонов почувствовал, что он окончательно заперт в своем романе. Где бы ни появлялся наш автор, всюду он видел своих
героев. У них были другие фамилии, другие тела, другие волосы, другие привычки и манеры, но это были они, его герои.1
Таким образом Свистонов целиком перешел в свой роман.
1 Выше на наклейке эти два предложения (повторяющие текст первоиздания, с единственным разночтением: Где бы он ни появлялся...) записаны и зачеркнуты.