С. 87. Брауншвейгской Принц Фердинанд — Фердинанд, герцог Брауншвейгский и Люнебургский (1721–1792), полководец Фридриха II.
С. 87. ...портреты всех Императоров, от Конрада I до Карла VI . — Имеется в виду, что в зале стоят портреты всех императоров Священной Римской (т. е. Германской) империи с момента ее возникновения в X в. до середины XVIII в.
С. 87. ...славную золотую Буллу, или договор ... Карла IV... — «Золотая булла» римско-германского императора Карла IV (1316–1378) расширила права курфюрстов, закрепив политическую децентрализацию Германии.
С. 87. ...много и Реформаторов ... выгнанных из отечества Людовиком XIV... — Имеются в виду гугеноты, покинувшие Францию в результате отмены в 1685 г. Людовиком XIV Нантского эдикта, провозглашавшего свободу вероисповедания.
С. 88. Мендельзонов Иерусалим — книга Мендельсона «Иерусалим, или О религиозном могуществе и еврействе» (1783). См. также <8>.
627С. 90. Златые Пифагоровы стихи — нравоучительные стихи, приписывавшиеся философу Пифагору.
С. 90. Good name in man and woman ... And makes me poor indeed . — Цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (действ. 3, явл. 3).
С. 92. ...произведение Фидиасова резца — произведение Фидия (V в. до н. э.), великого греческого скульптора.
С. 92. ...она подала Виргилию мысль к описанию нещастного Лаокоонова конца . — Имеется в виду вторая книга «Энеиды» Вергилия, ст. 199–222.
С. 95. Древние не так изображали ее... — Об изображении смерти в античном искусстве писали Лессинг и Гердер. Мысли, высказанные по этому поводу Карамзиным, созвучны мыслям Шиллера, которые выражены в его стихотворении «Боги Греции» (1788): «Не костяк ужасный в час томлений // Подступал к одру, а уносил // Поцелуй последний вздох, и гений. // Наклоняя, факел свой гасил». (Пер. А.А. Фета).
С. 96. Взять абшид (нем.) — здесь: «уйти в отставку».
С. 97. Он сын придворного... Аптекаря... — Спутником Карамзина был Готфрид Беккер (1766–1845), впоследствии профессор химии Копенгагенского университета; в дальнейшем часто называется «Б*».
С. 97. И так, я уже в Швейцарии, в стране живописной Натуры, в земле свободы и благополучия! — Идеализация политического уклада и патриархального быта Швейцарии — черта, характерная для немецкого и всего европейского Просвещения. В XVIII в. эта страна становится местом литературного паломничества, что отмечается и Карамзиным. Следуя установившейся традиции, автор «Писем» прославляет швейцарских горцев, живущих «под благодетельными законами братского союза, в простоте нравов и служа одному богу» (с. 102 наст. изд). Высшим благом швейцарского народа провозглашается его свобода. Карамзин постоянно напоминает читателю о героическом прошлом швейцарских кантонов, о мужестве, проявленном простыми альпийскими пастухами в борьбе с иностранными захватчиками. Позднее, правда, писатель пришел к выводу, что «дух торговый, в течение времени овладев швейцарами, наполнил их сундуки золотом, но истощил в сердцах гордую, исключительную любовь к независимости» («Падение Швейцарии» — Вестн. Европы, 1802, № 20, с. 319–320). Однако в пору создания «Писем» Швейцария еще оставалась для Карамзина прибежищем от пороков цивилизации. Его привлекает творчество писателей, восхваляющих швейцарский патриотизм, проповедующих любовь к природе, естественность и простоту нравов. Преимущественное внимание Карамзин уделяет Галлеру, Геснеру, Бодмеру, Лафатеру — писателям, бывшим также участниками литературного движения в Германии. В письмах из французской Швейцарии большое место отведено долго жившему здесь Руссо. Образ страны, ее природы в значительной мере складывается у Карамзина под влиянием руссоистских идей и настроений.
С. 98. Минстер (нем. Münster) — собор.
С. 98. Монументы Эразма и супруги Императора Рудольфа I... — Имеются в виду Эразм Роттердамский (1466–1536), нидерландский гуманист, последние годы своей жизни проведший в Базеле, и Анна Габсбургская (ум. 1282).
С. 98. Похвала Дурачеству (в современных переводах «Похвала Глупости», 1509) — сатира Эразма, обличавшая церковь и феодальное общество.
С. 98. Альфреско (а фреско) — основная техническая разновидность фресковой живописи, исполняемой по свежей известковой штукатурке.
628С. 98. ...танец мертвых... — серия рисунков Гольбейна «Образы смерти» (1524–1538).
С. 99. ...прекрасный портрет одной молодой женщины... – портрет девицы Оффенберг.
С. 99. Лаиса — имя одной из греческих гетер.
С. 100. Базельский Церковный Собор — собор западной католической церкви 1431–1449 гг., на котором был провозглашен принцип верховенства вселенского собора над папой.
С. 101. Ципселов сундук — ящик из кедрового дерева, украшенный рельефами, в котором, по преданию, был спрятан от врагов после рождения Кипсел, ставший впоследствии коринфским тираном. Упоминается в пятой книге «Описания Эллады» Павсания.
С. 101. ...жестокое сражение между Французами и Швейцарами... — битва у Санкт-Якоба 26 августа 1444 г. между швейцарцами и французскими наемниками императора Карла V.
С. 102. Цирих — Цюрих.
С. 103. ...во владении нашего Союзника! — Имеется в виду союз между Россией и Австрией (1787).
С. 105. Гельвеция (латин.) — старинное название Швейцарии.
С. 106. ...где душа бессмертного Клопштока... — Клопшток (см. <3>) жил в Цюрихе с июня 1750 по февраль 1751 г.
С. 106. Герман — Имеется в виду драматическая трилогия Клопштока, посвященная Арминию (Герману), предводителю древнегерманского племени херусков: «Битва Германа» (1769), «Герман и князья» (1784) и «Смерть Германа» (1787).
С. 106. Ноахида — библейская поэма Бодмера, посвященная потомству Ноя.
С. 106. ...где Виланд и Гете в сладостном упоении обнимались с Музами... — Виланд (см. <33>) прибыл в Цюрих по приглашению Бодмера в октябре 1752 г. и жил там до июня 1759 г. Гете посетил Цюрих дважды: первый раз в июне 1775 г., второй — осенью 1779 г.
С. 106. ...где наш Л* бродил с любовною своею грустию, и всякой цветочик... посвящал Веймарской своей богине . — Имеется в виду пребывание в Цюрихе в мае 1777 г. Ленца и его отношение к Саксен-Веймарской герцогине Луизе.
С. 106. Физиогномический кабинет — название сборников, издававшихся Лафатером в 1777–1780 гг.
С. 107. Християнский Магазин (точное название: «Сборники материалов к Христианскому магазину», 1781–1783) — периодическое издание Пфенингера.
С. 107. ...очень похож на С. И. Г... — Имеется в виду Семен Иванович Гамалея (1743–1822), друг Н. И. Новикова, участник московского кружка розенкрейцеров, масонский «наставник» Карамзина. Есть сведения, что именно Гамалея составлял «масонский» вариант маршрута заграничного путешествия Карамзина.
С. 107. Метопоскопия — гадание по линиям лба, будто бы дающим возможность определить судьбу человека.
С. 107. Подоскопия — гадание о характере человека по форме его стопы.
С. 108. ...решился повиноваться воле Короля и Национального Собрания... — Получив отставку с поста министра финансов (11 июля 1789 г.), Неккер уехал в Швейцарию, однако через две недели он был призван на прежнюю должность.
629С. 108. Blow, winds ... kingdom! — цитата из «Короля Лира» Шекспира (действ. 3, явл. 1).
С. 108. ...здесь говорят самым нечистым Немецким языком . — Карамзин обращает внимание на резкое отличие цюрихского диалекта от литературного немецкого языка, которым он владел.
С. 109. Вильгельм Тель (Телль) — До Шиллера сюжет предания о Вильгельме Телле был обработан в пьесах Бодмера (1777), И.Г. Циммермана (1775) и И.Л. Амбюля (1779).
С. 109. Анна Гре (Иоанна Грей, 1537–1554) — внучка английского короля Генриха VIII; по настоянию придворной протестантской партии и против собственной воли была объявлена наследницей престола; после воцарения Марии Тюдор была предана смерти. Судьбе ее посвящена трагедия К. Виланда «Иоганна Грей» (1758).
С. 112. Монтань... в описании своего путешествия... — Имеется в виду книга французского философа Мишеля де Монтеня (1533–1592) «Дневник путешествия в Италию через Швейцарию и Германию» (1774).
С. 115. Краген (нем.) — воротник.
С. 118. Клопшток — См_ <3>.
С. 118. ...читая Клариссу... — «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» — роман английского писателя С. Ричардсона (1689–1761), написанный в 1749 г. Героиня романа служит воплощением нравственной добродетели. Рецензия на русский перевод «Клариссы Гарлоу» (1791) помещена Карамзиным в «Московском журнале» (1791, ч. 4).
С. 121. ...ответы на вопросы моих приятелей . — Издание вышло в 1790 г. в Берлине под заглавием «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и добрых людей».
С. 121–122. Всеобщая Немецкая библиотека — журнал Ф. Николаи (см. <14>), издававшийся с 1765 по 1796 г.
С. 122. Библиотека для друзей — «Небольшая библиотека для друзей»; издавалась с 1790 по 1793 г. в Цюрихе.
С. 122. ... о ... Швейцарском Теокрите! — Геснер был автором идиллий, посвященных жизни швейцарских пастухов.
С. 122. Дочь Г. Гейдеггера — Речь идет о дочери Генриха Гейдеггера Юдифи, ставшей в 1761 г. женой Геснера.
С. 122. Мейстер Леонгард (1741–1811) — швейцарский писатель и критик. Его книга «Характеристики немецких поэтов» (1785–1787) была использована Карамзиным при описании смерти поэта Клейста в сражении при Кунерсдорфе (см.: Сиповский, с. 347–349).
С. 122. Мейстер Якоб Генрих (1744–1826) — швейцарский философ и политический публицист, двоюродный брат Л. Мейстера. Писал по-французски, был близок к энциклопедистам. В 1789 г. его книга «О естественном нравоучении» (1788) была переведена на немецкий язык Виландом.
С. 122. ...будучи выгнан из Цириха за одно смелое сочинение... — Имеется в виду книга «О происхождении религиозных принципов» (1768), за которую Л. Мейстер подвергся преследованиям и был вынужден переселиться во Францию.
630С. 124. Граф M* — Адам Готтлоб Детлев Мольтке (1765–1843), датский публицист и поэт.
С. 124. Баг* — Йенс Баггесен (1764–1826), датский поэт, писавший на датском и немецком языках. Большую часть жизни провел в странствиях; в других случаях называется «Багзен».
С. 124. ...сочинил на Датском языке две ... Оперы... — По утверждению К.Ф. Теандера, речь может идти об одной только опере Баггесена — «Holger Danske» («Ore-датчанин») (Тиандер К.Ф. Датско-русские исследования, вып. 1. СПб., 1912, с. 12). Музыка — композитора Ф.Л. Кунцена. Поставлена в Копенгагенском Королевском театре 31 марта 1789 г.
С. 127. Габсбургские Графы — владельцы замка Габсбург в швейцарской области Ааргау, от которого произошло название императорской династии.
С. 127. Рудольфовы предки — предки Рудольфа I (см. <47>).
С. 127. Стамедные корсеты — корсеты, сделанные из шерсти.
С. 128. Ренггер Абрахам (1732–1794) — швейцарский теолог, поддерживал тесные связи с Лафатером, а также с немецкими писателями И. Кампе и Ф. Николаи.
С. 128. Герцог Церингенской — Бернад V, герцог Церингенcкий (ум. 1218). Берн был им основан в 1191 г.
С. 129. ...Галлеров стих... — Альбрехт фон Галлер (1708–1777) — поэт и натуралист, один из главных представителей швейцарской просветительской литературы. Большое число произведений Галлера в XVIII в. было переведено на русский язык. Карамзину принадлежит перевод его поэмы «О происхождении зла» (М., 1786).
С. 129. ...Соссюрово путешествие по Швейцарии... — Орас Бенедикт Соссюр (1740–1799) — швейцарский натуралист и путешественник. Точное название его книги — «Путешествия по Швейцарии, предваренные опытом естественной истории окрестностей Женевы» (1779–1796).
С. 134. ...справедливость того, что Руссо говорит о действии горного воздуха .— Упоминание о целительном воздействии горного воздуха, возвращающего человеку душевное спокойствие, содержится в 23-м письме «Новой Элоизы» (см. <73>).
С. 143. Оз* — Николай Яковлевич Озерцковский (1750–1827). русский натуралист, путешественник и литератор, член Российской Академии наук.
С. 144. Жена Лангансова — Мария Магдалена Лангханс, урожд. Вебер (ум. 1751).
С. 145. Карл Смелый, Герцог Бургундский — Карл Смелый (в следующем письме «Дерзостный») (1433–1477). В 1474–1477 гг. в войне с швейцарцами потерпел ряд поражений в битвах при Грансоне, Муртене и Нанси; в последней битве погиб сам.
С. 147. Литтих — Льеж (нем. Люттих), город в Бельгии.
С. 148. ...Ода напечатана в Английском Зрителе . — «Спектатор», сатирико-нравоучительный журнал, издававшийся в 1711–1714 гг. Д. Аддисоном и Р. Стилом.
С. 149. Платнер... Гейне... — см. <28>.
631С. 149. Княгиня Орлова Екатерина Николаевна, урожд. Зиновьева (1758–1782) — жена Г.Г. Орлова, фаворита Екатерины II. См. о ней подробнее в статье Ю. Лотмана и Б. Успенского (наст. изд.).
С. 149. Герцогиня Курляндская — Каролина-Луиза, принцесса Вальдекская (ум. 1780), первая жена Петра Бирона, герцога Курляндского и Семигальского (см.: Бюлер Ф.А. Герцог Бирон, регент Российской империи. — Рус. старина. 1873, кн. 7, с. 63).
С. 149. Руссова Элоиза — роман Руссо «Юлия, или Новая Элоиза», вышедший первоначально под заглавием «Письма двух влюбленных, жителей маленького городка у подножья Альп» (1761). Название было подсказано трагической историей любви французского философа Абеляра к Элоизе (XII в.), закончившейся уходом их в монастырь. Роман Руссо дал отправной толчок к развитию сентиментальной литературы в Европе. В России был впервые переведен в 1769 г.
С. 150. ...каменные утесы... с которых... Сен-Прё хотел низвергнуться в озеро... — Будучи плебеем, Сен-Пре не мог получить руку Юлии.
С. 150. Немецкой Вертер — роман Гете «Страдания молодого Вертера» (1774), вызвавший многочисленные подражания в европейской литературе конца XVIII — начала XIX в. В России был впервые переведен в 1780 г. (О восприятии «Вертера» Карамзиным см.: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 33–35).
С. 151. Клера — героиня романа Руссо «Новая Элоиза», кузина Юлии.
С. 151. Кокс Уильям (1747–1828) — английский историк и путешественник, автор книги «Опыт естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии. В письмах к Уильяму Мельмоту» (1779). Карамзин пользовался французским переводом этой книги (1781–1782). В 1791 г. «Опыт» Кокса был переведен на русский язык. Рецензия Карамзина на это издание помещена в «Московском журнале» (1791, ч. 3).
С. 151. Господин де Л* — по предположению П.Н. Беркова, Луи Левальд (см.: Карамзин Н.М. Избранные соч., т. 1. М.—Л., 1964, с. 795). Возможно, однако, что Карамзин имел в виду известного швейцарского ученого Жана Андре Делюка (1727–1817) или его брата Гийома Антуана Делюка (1729–1812). Оба они были друзьями Руссо.
С. 151. Эрмитаж — вилла Д’Эпине (о ней см. ниже в примечаниях к этому письму). Руссо жил на вилле с апреля 1756 по декабрь 1757 г.
С. 152. Devin du Village — комическая опера Руссо, впервые поставленная в 1752 г. Под ее влиянием в России А.О. Аблесимовым была создана комическая опера «Мельник, колдун, обманщик и сват» (1779).
С. 152. «После того... я оставил все важныя упражнения...» — цитата из 8-й книги «Исповеди» Ж.-Ж. Руссо.
С. 152. Делюк Жан Франсуа (1698–1780) — член Совета двухсот Женевы, близкий друг Руссо, добивавшийся возвращения ему женевского гражданства.
С. 152. Совместничество — здесь: соперничество.
С. 152. Депине (Д’Эпине) Луиза Флоранс (1725–1783) — французская писательница, друг Руссо.
С. 153. Замок Шильйона — средневековый замок герцогов Савойских, служивший крепостью в войнах с швейцарцами. В подземелье замка находилась тюрьма.
С. 153. ...чтобы взглянуть на Мелъери и Кларан . — Речь идет о местах, описанных в «Новой Элоизе» Руссо.
С. 153. Рамон Луи Франсуа (1755–1827) — французский натуралист. Карамзин придавал большое значение примечаниям, которыми Рамон снабдил книгу У. Кокса о Швейцарии (см. выше в этом же письме), и высказал сожаление по поводу того, что в русском переводе Кокса эти примечания были опущены.
С. 154. ...нагой труп нещастного дю-Фулона... — Самосуд над суперинтендантом, генеральным контролером Жозефом-Франсуа Фулоном (1717–1789), которого народ Парижа обвинял в дороговизне и больших налогах, был одним из наиболее знаменитых эпизодов первых дней революции. После взятия Бастилии Фулон около двух суток скрывался от разъяренной толпы, но 15 июля был
632схвачен, растерзан, его отрубленную голову, в рот которой было набито сено, на пике носили по улицам Парижа. Включение этого эпизода во впечатления путешественника, находящегося в Лозанне в конце сентября, представляется искусственным. К этому времени самосуд над Фулоном уже был заслонен в сознании современников другими, не менее драматическими событиями. Появление в Лозанне парижских маркизов, повторяющих парижские разговоры полугодовой давности, скорее всего, литературный прием. Если верно предположение, что Карамзин сам побывал летом 1789 г. в Париже (см. с. 542–543), то можно предположить, что подобные разговоры он слышал именно там, когда эти события, с одной стороны, были злобой дня, а с другой — все происходящее казалось легкомысленной парижской аристократии вспышкой случайного мятежа. Известно, что события июля 1789 г. в салонах были восприняты как интересная новость. После августовских происшествий маркизы уже не смеялись.
С. 155. П* — Платон (Петр Григорьевич Левшин, 1737–1812), митрополит московский, проповедник и церковный писатель.
С. 155. ...вздохи бедных поселян Савойских . — Савойя, граница которой с Швейцарией проходила по южиому берегу Женевского озера, с 1720 г. входила в состав Сардинского королевства. В экономическом отношении была одной из самых отсталых областей феодальной Европы. Нищую Савойю Карамзин противопоставляет зажиточной Швейцарии также в другом письме — из Женевы (см. <84>).
С. 157. Барон де Лю — возможно, Фридрих Карл, барон фон Люэ (1752–1801), австрийский поэт.
С. 157. ...познакомил меня с Готскими молодыми Принцами... — Имеются в виду принцы Саксен-Кобург-Готской династии.
С. 158. Ферней (Ферне) — поместье на границе Франции и Швейцарии, в котором Вольтер провел последние двенадцать лет своей жизни.
С. 158. Si Dieu n’existait pas, il faudrait l’inventer... — цитата из «Послания автору новой книги о трех обманщиках» Вольтера (1769).
С. 158. ...известная наследница Вольтерова... — Мари Луиза Дени (1712–1790), племянница писателя.
С. 159. Комнатные приборы... — см. <8>.
С. 159. ...покойного Прусского Короля... — Фридриха II.
С. 159. Д’Аламберт — см. <17>.
С. 159. ...многие ли удивляются Отеллу ?— Имеется в виду трагедия Шекспира «Отелло» (Карамзин называл ее «Отелл»).
С. 159. Белая Савойская гора — Монблан.
С. 160. Каласово семейство — семейство тулузского купца Жана Каласа (1698–1762), протестанта, который был ложно обвинен церковниками в убийстве сына, собиравшегося якобы перейти в католичество. Калас был казнен, его второй сын и дочери заточены в монастырь. Вольтер возбудил в пользу Каласа общественное мнение и добился его реабилитации в парижском парламенте.
С. 160. Серкли (франц.) — кружки.
С. 160. у России со Швециею война . — Речь идет о русско-шведской войне 1788–1790 гг.
С. 160. Визирь два раза разбит — Имеются в виду победы, одержанные Суворовым над турками под Фокшанами (21 июля 1789 г.) и при Рымнике (11 сентября 1789 г.).
С. 160. ...Белград взят... — В 1789 г. Белград был отвоеван у турок австрийскими войсками.
С. 160. ...песни вдохновенных Бардов . — Карамзин имеет в виду так называемую «бардическую поэзию», сформировавшуюся в Германии в 1760–1770-х гг. под влиянием Клопштока (см. <3>). Представители ее ошибочно отождествляли древне-германских певцов с кельтскими бардами.
633С. 161. Руссо с великим жаром утверждал, что Театр вреден для нравов . — Имеется в виду «Письмо к Д’Аламберу о зрелищах» (1758).
С. 161. Атис — опера итальянского композитора Николо Пиччини (1728–1800), поставленная в 1780 г. труппой итальянской оперы в Париже.
С. 161. Цибелла (мифол.) — фригийская богиня Кибела, полюбившая юношу Атиса. Узнав, что у Атиса есть возлюбленная, она наслала на него безумие.
С. 161. Маленькие Савояры (точное название: «Два маленьких савояра», 1789) — опера французского композитора Никола Далейрака (1753–1809).
С. 162. Эдип — первая трагедия Вольтера (1718).
С. 162. Кузнец — комическая опера французского композитора Франсуа Андре Филидора (1726–1795), поставленная в 1761 г. (см. <108>).
С. 162. Луцерн — Люцерн, город в центральной Швейцарии.
С. 162. ...как рыцари печального образа... — см. <6>.
С. 163. Внук бывшего Датского Министра — Адам Готтлоб Мольтке (1710–1792), датский государственный деятель, министр короля Фридриха V.
С. 164. Лезбийская Песнопевица — древнегреческая поэтесса Сапфо (VI в. до н. э.), жившая на острове Лесбос. Согласно легенде, из-за неразделенной любви к Фаону бросилась со скалы в море. Карамзин следует этой легенде в стихотворении «Сафина песня» (1794).
С. 168. Скиния — святилище.
С. 168. Палингенезия — Точное название труда Бонне «Философическая Палингенезия, или Мысли о прошлом и будущем состоянии живых существ» (1769).
С. 168. Боннет позволил мне переводить его сочинения на Руской язык . — Отрывок из «Созерцания природы» под заглавием «Человек, рассматриваемый как существо телесное» в переводе Карамзина был опубликован в 1789 г. в «Детском чтении» (ч. 19). Полностью этот труд Бонне был издан в 1792–1796 гг. в переводе И. Виноградова.
С. 168. Спаланцаниев перевод — перевод «Созерцания природы» Бонне на итальянский язык, выполненный итальянским натуралистом Ладзаро Спалланцани (1729–1799).
С. 169. Lettres écrites de la Montagne («Письма с Горы») — антиклерикальное сочинение Руссо (1764), в котором он обвинил кальвинистскую церковь в отступлении от духа Реформации. Это сочинение вызвало бурю негодования у ортодоксального швейцарского духовенства, осудившего Руссо как еретика.
С. 169. Инсект — насекомое (от латин. insectum). Первый научный труд Бонне носил название «Трактат по инсектологии» (1745).
С. 174. Филемон и Бавкида (мифол.) — дружная супружеская чета, которую Зевс и Гермес наградили долголетием за оказанное им гостеприимство.
С. 175. ...спор о Письмах дю-Пати... — Точное название книги французского писателя Шарля Дю Пати (1746–1788) — «Письма об Италии в 1785 году»; изданы в 1788 г. См. также <97>.
С. 175. Франсиада и Voyageur sentimental... — Полные названия произведений Верна: «Франсиада, или Древняя Франция» (1789) и «Сентиментальный путешественник, или Моя прогулка в Ивердон» (1786).