Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Обнаружен блокировщик рекламы, препятствующий полной загрузке страницы. 

Реклама — наш единственный источник дохода. Без нее поддержка и развитие сайта невозможны. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или отключите его. 

 

×


ПРИМЕЧАНИЯ

ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

<1>

С. 5. Тверь, 18 маия 1789. — До переезда границы Карамзин указывает даты по календарю юлианского летосчисления (так называемому «старому стилю»), в пограничной области дает двойные даты, а затем переходит на принятый в Европе грегорианский календарь. Разница между русской и европейской системой календарного исчисления в XVIII в. составляла 11 суток.

С. 5. ...готической дом, любезный предмет глаз моих в часы ночные... — Имеется в виду так называемая «Меншикова башня» у Мясницких ворот, построенная архитектором И.П. Зарудным, вид на которую открывался из окон дома Дружеского ученого общества, где Карамзин жил с 1786 по 1789 г. Карамзин употреблял слово «готический» в нескольких смыслах — «старинный», «средневековый», «варварский». Здесь — в значении «старинный», одновременно намекая на увенчивающий башню острый шпиль.

С. 5. Птрв. — А.А. Петров, переводчик и друг Карамзина, проживавший с ним в одной комнате в доме Дружеского ученого общества. Об А.А. Петрове см. с. 685 и след.

С. 6. ...стоя перед каррикатурами Королевы Французской и Римского Императора... — Имеются в виду Мария-Антуанетта и ее брат, австрийский император Иосиф II. Наводнившие с начала 1789 г. Париж карикатуры, направленные против королевы и ее австрийской родни, вдохновлявшей контрреволюционные интриги европейских дворов, были доступны в России. «У братьев Ге, торговавших одновременно в Петербурге и в Москве, имелись комплекты известного периодического издания Камилла Демулена <...> Каждый номер сопровождался злободневными политическими карикатурами, имевшими большой успех у современников» (Штранге М.М. Русское общество и Французская революция 1789–1794 гг. М., 1956, с. 55). Однако парижские памфлеты, карикатуры и лубочные картинки продавались и у других книгопродавцев, а также служили образцами для русских лубочных картин (ср. лубок «Славный объедала и веселый подливала», воспроизводящий карикатуру С. Дюмонстье «Гаргантюа за завтраком», направленную против Людовика XVI). Карамзин и в Париже проявлял большой интерес к карикатурам и сатирическим листкам. Какую карикатуру видел Карамзин в деревенском трактире около Твери, установить невозможно. Однако эпизод этот важен другим — он вводит, хотя и в завуалированном виде, в самое первое письмо путешественника тему французской революции.

С. 6. ...выплакать сердце свое. — Слова Кассия в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (действ. 4, явл. 3). В 1787 г. эта трагедия была издана в Москве в переводе Карамзина.

<2>

С. 6. Д * Александр Иванович Дмитриев (1759–1798), брат поэта И.И. Дмитриева и друг Карамзина. О нем см.: Письма к Дмитриеву, с. 3; Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1869, по указателю; Державин Г.Р. Соч., т. 1.

614

СПб., 1864, с. 800–801. — О любовных страданиях А.И. Дмитриева Карамзин спрашивал его брата в письме из Лондона 4 июня 1790 г.: «Что-то делается в сердце любезного Александра Ивановича? Время и воинский шум рассеяли ли мрачность его?» (Письма к Дмитриеву, с. 14). А.И. Дмитриев был тогда влюблен в М.А. Пиль, на которой позже женился. Чувство это считалось в дружеском кругу эталоном нежной страсти: «Нетерпеливо желаю знать историю его нежного сердца», — писал Карамзин Дмитриеву (там же, с. 49).

<3>

С. 8. Миних Бурхард Кристоф (1683–1767) — русский полководец. В 1760-х гг. ведал портами в Прибалтике и Северной России.

С. 8. З **, едущий из Италии... — Василий Николаевич Зиновьев (1754–1822), русский дипломат, масон. В Италии Зиновьев путешествовал в обществе Сен-Мартена. Вероятно, это было одной из тем получасовой беседы. Следует отметить, что Карамзин только что расстался с новиковским кружком, конечно, интересовавшим Зиновьева, и направлялся к А.М. Кутузову, который был приятелем Зиновьева по Лейпцигскому университету. Попытки Карамзина выехать из Петербурга морем заставили его бывать на бирже и вступать в беседы с иностранными моряками. Естественнее всего было искать их на таможне, где Карамзину мог оказать помощь третий лейпцигский студент — однокашник первых двух, А.Н. Радищев. Круг этих масонских и личных связей, видимо, составил тему беседы Карамзина с Зиновьевым.

С. 9. Языки их сходны... — Граница между Эстляндией и Лифляндией разделяла северную Эстонию с одной стороны и южную Эстонию и Латвию с другой. Говоря о сходстве языков, Карамзин имеет в виду ревельский и дерптский (таллинский и тартуский) диалекты, из которых в дальнейшем синтезировался эстонский литературный язык. Характеристика словаря эстонского языка свидетельствует, что Карамзина интересовала абстрактная лексика и что по этому показателю он судил о составе языка.

С. 9. ...они все Немецкия слова смягчают в произношении... — Карамзин проявляет хорошую осведомленность в фонетике эстонского языка, указывая на отсутствие шипящих и замену их в заимствованных словах свистящими звуками. В сознании Карамзина это могло ассоциироваться с «нежным» произношением парижских петиметров и русских щеголих, заменявших в своей речи «грубые» шипящие «нежными» свистящими звуками. Источником сведений Карамзина об эстонском языке мог быть брат Якоба Ленца, с которым Карамзин был очень близок в Москве, Фридрих-Давид Ленц (1745–1809), который был знатоком и первым лектором эстонского языка в Дерпте.

С. 9. Сии бедные люди, работающие господеви со страхом и трепетом... — неточная цитата из Библии (Пс., 2, ст. 11). В немецком переводе «Писем» И.Г. Рихтера, авторизованном Карамзиным, дана в следующей редакции: «Сии люди, работающие господеви из нужды и по принуждению...».

С. 9. ...должен напоминать о падении Апостола Петра. — Иисус предсказал, что Петр в течение ночи, прежде чем пропоет петух, трижды отречется от него (Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 34).

С. 9. Тут была прежде наша граница... — С XVI в. Нарва находилась под властью Швеции. В 1704 г. была отвоевана петровскими войсками.

С. 9. ...брат нещастного Л ** — Фридрих-Давид Ленц; издал несколько книг на тартуском диалекте эстонского языка.

С. 9. Л ** — Якоб Михаэль Ленц (1751–1792), немецкий поэт и драматург, одни из ярких представителей движения «бури и натиска» (см. <16>). В 1780 г. переселился в Россию. В Московском кружке Новикова познакомился с Карамзиным. Нужда и душевная болезнь явились причиной преждевременной смерти поэта. О влиянии Ленца на Карамзина см.: Розанов M.H. Поэт периода «бурных стремлений» Якоб Ленц, его жизнь и произведения. М., 1901, с. 481–494.

С. 9. ...Поэму шестнадцатилетнего Л **... — Речь идет о поэме Ленца «Народные бедствия» (1769). В шести ее книгах описаны страдания, причиняемые войной, голодом, чумой, пожаром, наводнением и землетрясением.

615

С. 10. Клопшток Фридрих Готлиб (1724–1803) — немецкий поэт, создатель религиозного эпоса «Мессиада» и возвышенно-патетических стихов, воспевающих любовь, природу, радость творчества. Один из основоположников гражданской поэзии в Германии. Упоминание имени Клопштока рядом с именем Шекспира — свидетельство преклонения перед творцом «Мессиады», которое разделяли с Карамзиным его московские друзья. В программном стихотворении Карамзина «Поэзия» (1787) Клошпток представлен в одном ряду с величайшими певцами прошлого, призванными вдохновлять современных поэтов.

С. 10. Благочиние — управа благочиния (полицейское управление).

С. 10. Илью отправлю... — Крепостные слуги сопровождали господ, как правило, до границы, после чего нанимались «вольные», поскольку право собственности русского дворянина на своего крепостного в Европе автоматически уничтожалось. Источники изобилуют случаями «отхода» взятых за границу крепостных от своих господ. Гоголь в альбом М.А. Власовой написал слова: «...глуп Руской, выехавший заграницу и жалеющий, что нет при нем крепостного человека» (Jakobson Roman, Aroutunova Bayara. An Unknown Album Page by Nikolaj Gogol. — Harvard Library Bull., 1972, vol. 20, № 3, July, p. 236).

<4>

С. 10. ...вне отечества... — Курляндия сделалась губернией Российской империи только в 1796 г. До этого она являлась полусамостоятельным герцогством со столицей в Митаве (теперь Елгава).

С. 11. ...Готшедову Грамматику... — «Основания искусства немецкого языка» Иоганна Кристофа Готшеда (1700–1766), главы немецкого классицизма.

<5>

С. 12. ...старомодных берлинов ... — название старомодных карет, изобретенных в Берлине.

<6>

С. 13. Курляндской Гаф — Куршский залив.

С. 14. ...рыцарь веселого образа! — Карамзин шутливо противопоставляет себя как странника Дон-Кихоту, Рыцарю печального образа.

<7>

С. 15. Wer seyd ihr? — в немецком языке XVIII в. форма фамильярного обращения, не требующего обязательного соблюдения этикета. В тексте Карамзина ошибка: местоимение Ihr пишется с прописной буквы.

С. 16. Доктор Фауст... — Интерес к легенде о Фаусте, возникшей в эпоху Реформации, во второй половине XVIII в. проявился в творчестве Лессинга, молодого Гете и «бурных гениев» (см. <16>). О Фаусте Карамзин мог узнать не только из литературных источников, но и из бесед с Ленцем, использовавшим легенду в одном из своих ранних драматических фрагментов.

С. 16. В самом же деле Иоанн Фауст... — В данном случае Карамзин следует версии, отождествлявшей героя легенды с книгопечатником Иоганном Фаустом (ум. ок. 1466).

С. 18. Что слышно о Шведах, о Турках? — В конце 1780-х—начале 1790-х гг. Россия вела войны одновременно со Швецией и с Турцией.

С. 19. Тренк Фридрих фон (1726–1796) — прусский авантюрист. Свои приключения и странствования описал в автобиографии (1787), которая пользовалась большим спросом и многократно переиздавалась.

616

<8>

С. 20. Ритмейстер — ротмистр.

С. 20. Кант Иммануил (1724–1804) —немецкий философ. В 1794 г. был избран иностранным членом Петербургской Академии наук. Философское учение Канта оказало значительное влияние на немецкую литературу. Лекции Канта в Кенигсбергском университете слушали Гердер и Ленц (первый в дальнейшем стал одним из самых непримиримых противников своего учителя). В 1770-х гг. в переписку с Кантом вступает Лафатер. С 1787 г. философию Канта углубленно изучает Шиллер.

С. 20. Малебранш (Мальбранш) Никола (1638–1715) — французский философ, утверждавший тезис о независимости души от тела. Вопрос о соотношении души и тела широко дискутировался в философской литературе XVIII в. Карамзин ставит его в письме к Лафатеру от 24 апреля 1787 г.

С. 20. Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646–1716) — немецкий философ и математик. Большим влиянием пользовалось его учение о предустановленной гармонии и о земном мире как лучшем из миров, изложенное в трактате «Опыт теодицеи» (1710).

С. 20. Боннет (Бонне) Шарль (1720–1793)—швейцарский естествоиспытатель и философ, примыкал к французским сенсуалистам. Выступал против Мальбранша, стремился найти обоснование идеям Лейбница в изучении живой природы. Карамзин усердно штудировал сочинения Бонне. О встречах и беседах его с Бонне см. <84>.

С. 20. Менделъгон (Мендельсон) Моисей (1729–1786) — немецкий философ, друг Лессинга, по национальности еврей. В трактате «Федон, или о бессмертии души» (1767), полемизируя с Вольтером, защищал положение Лейбница о предустановленной гармонии. Сочинения Мендельсона были популярны в масонском кружке Н.И. Новикова.

С. 20. ...дело постороннее . — Карамзин выделил это выражение курсивом как неологизм, кальку немецкого Nebensache. Соответствует современному «дело второстепенное».

С. 20. Потом я ... обратил разговор на природу и нравственность человека... — Путешественник в беседе с Кантом проявляет знание и понимание сочинений и интересов немецкого философа. То, что в числе произведений Канта, которых он еще не читал, он называет лишь «Критику практического разума» и «Метафизику нравов» (вернее, «Основы метафизики нравов», вышедшие в Риге в 1785 г.; работа под заглавием «Метафизика нравов» была опубликована Кантом позже, лишь в 1797 г., следовательно, во время встречи путешественника с Кантом о ней речи идти не могло), можно рассматривать как указание на знакомство с «Наблюдением над чувством прекрасного и возвышенного» (1764), «Критикой чистого разума» (1781) и «Пролегоменами ко всякой будущей метафизике» (1783). Вопросы, которые Карамзин в 1788 г. задавал Лафатеру, свидетельствуют, что он был уже в курсе полемики между Мендельсоном и Кантом (см.: Rothe H. N.M. Karamzins europäische Reise: Der Beginn des russischen Romans. Philologische Untersuchung. Bad Homburg v. d. H. e. a., 1968, S. 70, 267–271, 286–288). О том, что Карамзин был в курсе журнальных публикаций Канта, см. ниже.

С. 21. Он знает Лафатера... — Отношение Канта к физиогномике было критическим. В «Антропологии с прагматической точки зрения», над которой он работал во время беседы с Карамзиным, он назвал ее «дешевым товаром» (см.: Кант И. Соч. в 6-ти т., т. 6. М., 1966, с. 546). Возможно, что ироническое отношение Канта к Лафатеру способствовало охлаждению восторга Карамзина (см. его письма к Лафатеру) и появлению иронических нот, звучащих в «Письмах».

С. 21. ...ослепляется мечтами, верит Магнетизму... — Магнетизм — медицинская система австрийского врача А. Месмера (1733–1815), согласно которой существует особая жизненная сила — животный магнетизм, — с помощью которой живые организмы таинственно воздействуют друг на друга. X. Роте считает, что Я. Ленц ознакомил Карамзина еще в Москве с трактатом Канта «Грезы духовидца, поясненные грезами метафизика» (1766) и что именно здесь кроется, возможно, источник того чистого эмпиризма, который сквозит в письме Карамзина

617

Лафатеру от 10 июня 1788 г. (см. Переписку Карамзина с Лафатером; Rothe H. N.M. Karamzins europäische Reise, S. 70). Критика мистицизма и интуитивизма занимала Канта (см. его письма г-же Кноблох 10 авг. 1763 и М. Мендельсону 8 апр. 1766). То, что Карамзин, порвав с умозрениями московских мистиков 1780-х гг., начал свое европейское путешествие с посещения Канта, не случайно ни для его реального путешествия, ни для композиции «Писем» как литературного произведения.

С. 21. ...внутри приборов не много . — Приборы здесь: убранства.

С. 21. Маргграф (маркграф) — правитель пограничной области (марки) в средневековой Германии. Маркграфство Бранденбургское впоследствии вошло в состав Пруссии.

С. 21. ...подобно Улиссу, зовущему тени друзей... — Имеется в виду XI песнь «Одиссеи», где Одиссей посещает царство мертвых и вызывает тени своих соратников.

С. 22. И*** — Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.

<9>

С. 24. ...взялся за работу Данаид... — В греч. мифологии — дочери аргосского царя Даная, которые в наказание за убийство своих женихов были обречены вечно наполнять водой бездонную бочку.

С. 24. Курхо — божество жатвы у древнего племени пруссов, населявшего южное побережье Балтийского моря.

С. 25. Браге Тихо (1546–1601) — датский астроном. Был сторонником геоцентрической системы. На острове Вен, пожалованном ему королем, была сооружена великолепная обсерватория Ураниборг. Происки врагов вынудили Браге прекратить работу в обсерватории и уехать из страны.

С. 26. шведская Померания — северо-западная часть Померании, находившаяся со времен Тридцатилетней войны под владычеством Швеции.

С. 26. ...вы губите нашего бедного Короля! — Шведский король Густав III (1746–1792) терпел неудачи в войне с Россией.

С. 26. Немецкий Орден — Тевтонский рыцарский орден, осуществлявший в XIII—XIV вв. агрессию в Восточной Прибалтике.

<10>

С. 26. Подобно как монахи строжайшего Ордена ... произносят: Помни смерть! — Монахи ордена траппистов (1148–1636) были связаны обетом молчания. Единственные произносимые ими слова были «Memento mori», которыми они обменивались при встрече вместо приветствия.

С. 27. ...славную Эйхелеву картину... — Имеется в виду картина Ван Эйка. Однако Карамзин, как и его современники, ошибался: триптих «Страшный суд» (ок. 1473), до середины XIX в. приписывавшийся Ван Эйку, был работой Ханса Мемлинга.

С. 27. Тренделенбург Иоганн Георг (1757–1825) — профессор греческого и восточных языков Данцигской гимназии, автор учебника «Начальные основы греческой грамматики» (1782).

С. 27. Станислав Лещинский (1677–1766) — претендент на польский престол. После сдачи Данцига бежал за границу и поселился в Лотарингии.

<12>

С. 29. Бишоф — напиток из красного вина с сахаром, лимоном и специями.

<13>

С. 30. ...боюсь ... Руских казаков . — Трактирщик вспоминает события Семилетней войны, когда в 1760 г. русские войска вступили в Берлин.

618

С. 31. Не зная по-Французски, употребляют они в разговоре множество Французских слов... — Имеется в виду одно из проявлений галломании немецкого дворянства, осмеянной в тогдашней сатирической литературе.

С. 31. Луцифер (Люцифер) — сатана, повелитель сил ада.

С. 31. Мамон — бог богатства у древних сирийцев.

С. 32. Баракоменеверус — Происхождение этого имени не установлено.

С. 32. Панглос — персонаж повести Вольтера «Кандид».

<14>

С. 32. Брат Рамзей — прозвище Карамзина в дружеском кругу по имени Эндрю Рамзея (1688–1743). Рамзей мечтал реформировать масонство, превратив его в «народ высших интеллектов», братство людей науки и искусств ради всеобщего мира и социальной справедливости. Эти идеи, видимо, развивались Карамзиным в дружеском кругу и дали основание для несколько иронического прозвища. «Брат» — обычное обращение масона к масону. Противопоставление раздоров и войн, царящих в социальной действительности, братству и миру, соединяющим ученых различных стран и вероисповеданий, см. у Карамзина на с. 258 наст. изд. Начиная с эпизода с Кантом, терпимость к чужим взглядам станет обязательной чертой положительного портрета ученого в «Письмах».

С. 33. Империя — монархия Габсбургов, именовавшаяся до 1806 г. «Священной Римской империей германской нации».

С. 33. Жизнь Барона Тренка — см. <7>.

С. 33. ...во сне увидела Тренка в цепях... — В 1754 г. Тренк был вторично арестован в Пруссии; после неудачной попытки бежать был закован в кандалы и провел в тюрьме около девяти лет.

С. 33. Приезжай благополучно в наше отечество... Тут я готов был вспрыгнуть от радости, что это был не наш А*** . — Смысл отрывка раскрывается из сопоставления с реальными обстоятельствами биографии скрытого за инициалом А*** А.М. Кутузова (о нем см. в статье Ю.М. Лотмана и Б.А. Успенского в наст. изд.). После ареста и осуждения Радищева Кутузову, которому было посвящено «Путешествие из Петербурга в Москву», дорога на родину была закрыта. Друзья Кутузова из круга московских масонов дали ему понять, что существует приказ арестовать его на границе, и старательно предостерегали от опрометчивого возвращения в Россию. Карамзин входил в этот круг и, конечно, знал, что Кутузов не может отправиться из Берлина обратно в Москву, хотя и пламенно желает этого. Поэтому предположение, что ночной путешественник, которого встретил герой «Писем», подъезжая к Берлину, был возвращавшийся на родину Кутузов (А***), — лишь литературный прием, позволяющий ввести в текст 1791 г. смелое пожелание благополучного его возвращения. Карамзин понимал, что последнее возможно лишь при условии изменения общего направления правительственного курса, пересмотра дела Радищева и прекращения гонений на масонов. Даже в зашифрованном виде введение такого пожелания было делом большой смелости, оценивая которую, следует учитывать, что личные отношения Карамзина и Кутузова к моменту публикации «Писем» из дружеских превратились в самые холодные.

С. 34. ...к нашему Королю пожаловала гостья, его сестрица . — Имеется в виду Фридерика София Вильгельмина (1751–1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.

С. 34. ...у нас война . — см. <7>.

С. 34. Липовая улица — Унтер ден Линден, главная улица Берлина.

С. 35. Когда Руския войска пришли сюда... — см. <13>.

С. 35. Покойный Король — Фридрих II.

С. 35. ...Николаево описание Берлина... — Фридрих Николаи (1733–1811) — писатель и журналист, представитель умеренного бюргерского просветительства. Сотрудничал с Лессингом. Карамзин имеет в виду его «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама со всеми их достопримечательностями» (1769).

С. 35. Бистер Иоганн Эрих (1759–1816) — журналист, один из издателей

619

«Берлинского ежемесячника» (в переводе Карамзина: «Берлинский журнал»); с 1784 г. был королевским библиотекарем.

С. 36. Шарлотенбург — замок, построенный в конце XVII в. под Берлином. Назвал по имени супруги Фридриха I Софии Шарлотты.

С. 36. Принц Фердинанд — Принц Прусский (1730–1813), младший брат короля Фридриха II.

<15>

С. 36. ...я виделся с известным Николаем... — О Николаи см. <14>.

С. 37. Берлинской Иезуитизм . — Орден иезуитов в 1773 г. был упразднен папой Климентом XIV, но иезуиты долгое время сохраняли влияние во многих странах Европы, в частности в южногерманских княжествах — оплоте католической реакции. Козни иезуитов — одна из постоянных тем немецкой публицистики конца XVIII в. Однако опасность иезуитизма порой сильно преувеличивалась, полемика против него нередко переходила в ожесточенные споры по вопросам вероисповедания. Отсюда — ироническое отношение Карамзина к «ужасной войне», начатой в Берлине против «скрытых иезуитов».

С. 37. Каллиостро Александр (наст. имя Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) — знаменитый авантюрист, объездивший все страны Европы; выдавал себя за медика, алхимика, заклинателя духов.

С. 37. Гедике Фридрих (1754–1803) — педагог и журналист; издавал совместно с И.Э. Бистером (см. <14>) «Берлинский ежемесячник».

С. 37. ...колкого ответа Доктора Бистера Господину Гарве... — Имеется в виду полемика между Бистером и Кристианом Гарве (1742–1798), философом просветительского направления, на страницах журнала «Берлинский ежемесячник» в 1785 г.

<16>

С. 40. ...естъли бы не было у них Лессинга, Гете, Шиллера... — «Письма русского путешественника» свидетельствуют о том, что их автор хорошо знал немецкую литературу и понимал основные тенденции ее развития. Этому в немалой степени способствовал интерес к духовной жизни Германии, господствовавший в кружке Н.И. Новикова, к которому в 1784–1789 гг. принадлежал Карамзин, а также общение молодого писателя с Ленцем (см. <3>) — непосредственным участником литературного движения «буря и натиск» (название произошло от заглавия пьесы Ф. Клингера). Сочинения немецких авторов Карамзин читал в оригинале; по словам того же Ленца, он писал и говорил по-немецки, как прирожденный немец (см.: Briefe von und an I. M. R. Lenz, Bd 2. Leipzig, 1918. S. 232). «Письма» содержат отзывы Карамзина о произведениях различных жанров немецкой литературы, однако преимущественное внимание он уделяет драматургии. В особенности Карамзина интересовал опыт создания в Германии драмы нового типа, имевший в то время общеевропейское значение. Будучи сам теоретиком драмы (см. его предисловия к переводам Шекспира и Лессинга), Карамзин понимал новаторский характер немецкого театра. Главную заслугу немцев он видит в том, что они «с такою живостию представляют в Драмах своих человека, каков он есть, отвергая все излишние украшения, или французские румяны... ». Отрицание «холодного» и «украшающего» классицистического искусства, требование естественности в изображении человека — основные идеи, выраженные в литературных манифестах движения «бури и натиска». Участники его решительно порывают с нормативной эстетикой классицизма. На первый план выдвигается идея «характерного» искусства, наделенного силой, энергией и национальной самобытностью, народного во всех своих проявлениях. Отвергая рассудочное знание, писатели «бури и натиска» провозглашают культ «оригинального гения» — художнпка-творца, отрицающего искусственные «правила» и следующего во всем природе. Олицетворением такого художника был для них Шекспир. Молодой Гете и его сподвижники продолжали борьбу, начатую Лессингом, за создание немецкого

620

национального театра, они открыли живую стихию народного творчества, обогатили литературу новым демократическим содержанием и новыми выразительными средствами. Эстетическая программа раннего Карамзина обнаруживает немало точек соприкосновения с программой «бури и натиска». Понятие «гений Натуры», которым он пользуется, в основном соответствует штюрмерской (от немецкого «Sturm» — буря) концепции «оригинального гения». «Глубокая чувствительность», любовь к природе, признание внесословной ценности человеческой личности — все это также сближало Карамзина с творчеством «бурных гениев». Его вдохновляли те же художественные образцы — Гомер, Оссиан, Шекспир, Руссо. В то же время между Карамзиным и поэтами «бури и натиска» имеются и существенные различия. Карамзин не приемлет штюрмерского титанизма и антифеодального бунтарства, его мировоззрению в большей степени отвечали «религия сердца» Лафатера и меланхолическая мечтательность ранних немецких сентименталистов. Характеризуя новый этап в развитии немецкой литературы, Карамзин (возможно, не без влияния Ленца) в первоначальной журнальной редакции «Писем» рядом с именами Лессинга, Гете и Шекспира назвал также Ф. Клингера. Позднее, однако, Карамзин исключил это имя, выделив тем самым только вершинные явления в развитии немецкой драмы XVIII в. Первым в ряду великих писателей Германии Карамзин называет Лессинга, теоретические труды и художественное творчество которого открыли путь новой немецкой драме. Программное произведение Лессинга — трагедия «Эмилия Галотти» была переведена Карамзиным в 1788 г.; в предисловии к переводу он характеризует автора трагедии как «философа, проникающего взором своим в глубины сердца человеческого». Драматургическое творчество Гете ко времени создания «Писем русского путешественника» было уже хорошо известно читающей публике. В течение 1770–1780-х гг. были опубликованы основные его драматические произведения: «Гец фон Берлихинген», «Клавиго», «Ифигения в Тавриде», «Эгмонт». В 1790 г. вышли в свет «Торквато Тассо» и первая редакция «Фауста» («Фауст. Фрагмент»). Историю освоения Гете в России принято начинать с 1780 г. — с момента опубликования первого русского перевода «Клавиго». Имеются, однако, основания полагать, что интерес к творчеству немецкого поэта пробудился в русском обществе еще до появления этого издания. Показательно, что переводчик «Клавиго» О. П. Козодавлев счел излишним подробно говорить в предисловии об авторе пьесы и его достоинствах, поскольку они «всем любителям словесных наук уже известны». Карамзин мог почерпнуть много сведений о Гете из бесед с Ленцем, другом юности великого поэта. Шиллер в 1780-х гг. воспринимался прежде всего как последователь «бури и натиска». В России в 1793 г. H.H. Сандунов перевел шиллеровских «Разбойников». Карамзин — один из первых русских писателей, обратившихся к творчеству Шиллера. В «Письмах» он подробно останавливается на его юношеских трагедиях «Заговор Фиеско» и «Дон Карлос». С идейной проблематикой «Дона Карлоса» связано, возможно, и то место в письме из Парижа, где Карамзин говорит о «привлекательных мечтах» Шиллера.

<17>

С. 41. Сан-Суси (франц. sans-souci — беззаботность) — дворец в Потсдаме, любимое место отдыха Фридриха II.

С. 41. Нынешний Король — Фридрих Вильгельм II (1744–1797), племянник и преемник Фридриха II.

С. 41. ...будучи Принцом, имел там много неудовольствий и досад... — Фридрих II порицал наследника своего престола за бесхарактерность и распущенность.

С. 41. «Видно, что у нас на Руси язык очень переменился...» — Карамзин высказывает исключительно важную для него идею исторического развития языков, легшую в основу его концепции эволюции культуры и вызвавшую в дальнейшем полемику карамзинистов с шишковистами.

С. 42. Здесь гулял Фридрих с своими Вольтерами и Даланбертами . — Играя роль просвещенного монарха, Фридрих II настойчиво приглашал к себе иностранных писателей и ученых. Вольтер находился при дворе прусского короля с 1750 по 1753 г. Его дружба с Фридрихом II закончилась ссорой. «Даланберт»

621

(Д’Аламбер) Жан Лерон (1717–1783) — французский философ и математик, издававший вместе с Д. Дидро «Энциклопедию». В 1762 г. нанес Фридриху II кратковременный визит.

С. 42. Аркадия — в поэзии XVIII в. страна счастливых пастухов и пастушек. В 1789 г. Карамзин перевел из немецкого журнала «Друг детей» пастораль «Аркадский памятник».

С. 43. ...сестры покойного Короля... — Речь идет об Амалии Прусской (1723–1787), младшей сестре Фридриха II, увлекавшейся оккультными науками.

С. 43. Играли Оперу Медею, в которой пела Тоди . — Португальская певица Луиза Роза д’Агьяр Тоди (1753–1833) пела в опере Иоганна Готлиба Наумана (1741–1801) «Медея в колхиде». Певица гастролировала в крупнейших столицах Европы. О ее выступлениях в России упоминает Радищев в «Путешествии из Петербурга в Москву» (глава «Клин»).

<18>

С. 44. Ныне был я у старика Рамлера... — Карамзин дает широкий обзор интеллектуальной жизни Берлина: путешественник посещает Николаи, Формея, Рамлера, Морица, упоминает Кампе, Энгеля, неизменно проявляя полную осведомленность о творчестве каждого из них и их литературных отношениях. Однако в целом оценка Карамзиным литературной среды Берлина сухая и сдержанная: он не скрывает устарелости воззрений берлинцев и особенно подчеркивает их узость и нетерпимость. Однако, верный своему требованию толерантности, он уклоняется от прямых осуждений, выражая неодобрение формулой умолчания. Такая позиция требовала от читателя большой культуры — понимания не только того, что сказано, но и того, что обойдено. Так, говоря о Формее, Карамзин не упоминает о грубо бестактной книге его «Анти-Эмиль», вышедшей в Берлине в 1763 г. и бравшей одну из самых высоких нот в травле Руссо. Но через два письма Карамзин с высочайшей похвалой отзывается об «Исповеди», а еще в следующем письме (Берлин, июля 7) положительно отзывается о «Руссовой системе» воспитания, т. е. об «Эмиле». Понимающий читатель мог сделать из этого вывод об отношении путешественника к Формею; одновременно он испытывал на себе воздействие высокой культуры карамзинского повествования.

С. 44. ...при жизни Геснеровой... — Соломон Геснер (1730–1788) — швейцарский поэт, автор идиллий, оказавший большое влияние на литературу европейского сентиментализма. В России поэма Геснера «Авелева смерть» была в 1780 г. издана Н.И. Новиковым. Молодой Карамзин перевел в 1783 г. его идиллию «Деревянная нога». В стихотворении «Поэзия» Карамзин прославляет Геснера за то, что тот пел «Невинность, простоту, пастушеские нравы И нежные сердца свирелью восхищал».

С. 45. Автор пишет в Шекспировском духе . — Молодой Шиллер воспринимался современной ему критикой как последователь Шекспира. Следы шекспировского влияния рецензенты находили и в «Дон Карлосе» (1783–1787).

<19>

С. 46. Anton Reiser — «Антон Райзер. Психологический роман» (1785–1790), автобиографическое произведение К.Ф. Морица, продолжающее социально-критическую линию творчества «бурных гениев».

С. 46. Confessions de J.J. Rouseau — «Исповедь» Жан-Жака Руссо (1712–1778), автобиографическое произведение, созданное в 1766–1769 гг.

С. 46. Stillings Jugendgeschichte — Точное название: «Юность Штиллинга. Подлинная история» (1777). Генрих Юнг, прозванный Штиллингом (1740–1807), — представитель течения «философия чувства и веры», связанного с «бурей и натиском».

С. 46. Reisen eines Deutschen in England — «Путешествие немца по Англии в 1782 году» (1783). «Письма» Карамзина в описании быта англичан обнаруживают сходство с книгой Морица (см.: Сиповский, с. 247–251).

622

С. 46. О путешествии его по Италии ... Немецкая Публика еще ничего не знает . — «Путешествия немца по Италии с 1786 по 1788 г.» были изданы позднее, в 1792–1793 гг.

С. 46–47. Психологический Магазин — «Magazin für Erfahrungsseelenkunde» («Журнал изучения душевных способностей»), 1783–1793.

С. 47. «...предложил Публике свое оправдание» . — К. Мориц (см. выше) послал во «Всеобщую литературную газету» ответ на обвинения Кампе, за которым последовало его письмо «О брошюре г-на школьного советника Кампе и о правах писателя и книгопродавца».

С. 47. Светский философ — название сборников философско-назидательных произведений, издававшихся И. Энгелем в 1775, 1777 и 1800 гг.

С. 47. ...представляли ныне Шредерову Familiengemählde... — Фридрих Людвиг Шредер (1744–1816) — немецкий актер и драматург; Familiengemählde — «семейная картина», разновидность мещанской драмы, в которой обычно все конфликты благополучно улаживались. В немецком переводе «Писем» Рихтера поясняется, что речь идет о «семейной картине» Шредера «Кузен из Лиссабона» (1784).

С. 47. Два охотника — комическая опера Луи Ансома «Два охотника и молочница» (1763), муз. Гретри.

<20>

С. 47. Ц * — Иоганн Георг Циммерман (1728–1795), немецкий врач и писатель. В своей книге «О Фридрихе Великом и моих беседах с ним незадолго до его кончины» (1788) отмечает падение нравов берлинского общества.

С. 48. Руссова система — педагогическая система Ж.-Ж. Руссо, изложенная в его романе-трактате «Эмиль, или О воспитании» (1762). Руссо выдвигает идею воспитания идеального человека, не затронутого пагубным влиянием ложной «цивилизации», сохраняющего естественность и чистоту чувств.

С. 48. Орфей — мифический певец, погибший от рук вакханок.

<21>

С. 48. ...schwer Noth (Schwere Noth) — В немецком языке употребляется также как проклятие.

<22>

С. 49. ...провел на песке длинную змейку, подобную той, которую в Тристраме Шанди начертил Капрал Трим... — Место, которое, видимо, по памяти цитирует здесь Карамзин, находится в 4-й главе девятого тома «Тристрама Шенди» и звучит так: «“Ничего не может быть грустнее пожизненного заключения, — продолжал капрал, — и слаще свободы, ваша милость”. — Ничего, Трим, — повторил мой дядя Тоби в раздумьи. “Пока человек свободен”, — воскликнул капрал, — и кончил свою мысль, описав палкой по воздуху такую линию». Далее в романе следует змееобразная прихотливая черта, которая должна иллюстрировать мысль Стерна о связи игры и свободы.

С. 50. Гогардские каррикатуры — рисунки и картины английского художника сатирика Уильяма Хогарта (1697–1764).

<23>

С. 52. Я рассматривал со вниманием Рафаэлеву Марию... — Имеется в виду одно из самых прославленных произведений Рафаэля—«Сикстинская Мадонна».

С. 52. ...Корреджиеву ночь... — «Поклонение пастухов», часто называемое «Ночь», наиболее чтимого в XVIII и в первой трети XIX в. итальянского художника Корреджо (1494–1531).

С. 53. Фарнезские палаты — римский дворец папы Павла III, происходившего из рода Фарнезе.

С. 54. В Бассановых картинах — в картинах Якопо Бассано (1510–1592).

623

С. 54. Во всех Джиордановых картинах — в картинах неаполитанского живописца Луки Джордано (1632–1705).

С. 54. В картинах Николая Пуссеня — в картинах Никола Пуссена (1594–1665), крупнейшего мастера классицизма.

С. 54. Фан Дик, Рубенсов ученик... — Имеются в виду фламандские мастера Антонис Ван Дейк (1599–1641), прославленный портретист, и его еще более прославленный учитель Питер Пауль Рубенс (1577–1640).

С. 54. Менгсовы... — произведения Антона Рафаэля Менгса (1728–1779), немецкого художника-классициста.

С. 55. Посланника нашего нет в Дрездене . — Речь идет об Александре Михайловиче Белосельском-Белозерском (1752–1809), дипломате и писателе, русском посланнике в Саксонии с 1779 по 1789 г.

<26>

С. 57. «Глаз, по своему образованию...» — цитата из письма Лафатера от 16 июня 1787 г. (см. с. 469 наст. изд. — в другом переводе).

С. 58. Один древний поэт сказал... — Имя автора стихотворения не установлено. По-видимому, Карамзин имеет в виду одного из представителей латинской поэзии, процветавшей в Германии в XV—XVII вв.

С. 58. ...Герои от племени Виттекиндова... — Виттекинд (Видукинд, VIII в.) — вождь саксов. Вел борьбу против Карла Великого, пытавшегося захватить его страну, однако после нескольких поражений перешел на сторону франков и принял крещение. Карл Великий, по преданию, стал крестным отцом Виттекинда и щедро одарил его.

<28>

С. 61. ...узнал я о славе Анахарсиса... — Речь идет о романе Жан-Жака Бартелеми (1716–1795) «Путешествие молодого Анахарсиса по Греции» (1788).

С. 62. Афоризмы Платнеровы — «Философские афоризмы» (1776–1782).

С. 62. ...видел я Геллертов монумент, сделанный ... Эзером . — Кристиан Фюрхтеготт Геллерт (1715–1769) — немецкий писатель умеренного бюргерского направления, один из предшественников сентиментализма. Адам Фридрих Эзер (Oeser) (1717–1799) — немецкий художник и скульптор, с 1764 г. директор лейпцигской Академии искусств.

С. 62. ...читая его Инкле и Ярико ... или Зеленого осла... — Названия рассказа и басни Геллерта. Перевод этого рассказа об англичанине, продавшем в рабство свою возлюбленную — индианку, спасшую ему жизнь, был помещен в 1780 г. в «Санкт-Петербургском вестнике».

С. 62. Профессор ** — Иоганн Матиас Шаден, директор пансиона, в котором в 1777–1781 гг. учился Карамзин.

С. 63. ...буду читать Вейсееву Элегию на смерть Геллерта, Крамерову и Денисову Оду... — Все три стихотворения, названные Карамзиным, помещены в приложении к биографии Геллерта, изданной в 1774 г. И.А. Крамером.

<29>

С. 64. Я вам поставлю в пример Франклина, не как Ученого, но как Политика. — Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский просветитель, ученый и общественный деятель; выступал против религиозных преследований, обличал торговлю наемниками и требовал отмены рабства.

С. 64. ...из Менделъзоновых Философических Писем, или Иерузалемовой книги о Религии... — По-видимому, имеются в виду «Философские разговоры» (1755) Мендельсона (см. <8>) и «Размышления о важнейших истинах религии» Иоганна Фридриха Вильгельма Иерузалема (1709–1789), изданные в 1768–1779 гг.

624

<30>

С. 65. ...все Лейпцигские книгопродавцы богатеют ... предлагает ему десять, двадцать и более талеров за лист. — Отрывок посвящен вопросам авторского права, гонораров, просвещения и книжной торговли и представляет собой под видом рассказа о положении книгоиздательского дела в Германии краткое изложение программы Карамзина по вопросам распространения знаний.

С. 65. Он помнит К*, Р* и других Руских, которые здесь учились . — Имеются в виду прибывшие в 1767 г. для обучения в Лейпцигском университете А. Кутузов, П. Челищев, А. Рубановский, А. Радищев, С. Янов, А. Несвицкий, В. Трубецкой, В. Зиновьев, Ф. и М. Ушаковы и И. Насакин. Под инициалами К* и Р*, вероятно, скрыты А.М. Кутузов и А.Н. Радищев. Предположение, что это с такой же вероятностью могут быть О.П. Козодавлев и А.К. Рубановский (см.: Карамзин Н.М. Избранные соч. в 2-х т., т. 1. М.—Л., 1964, с. 792), представляется малоубедительным: у нас нет никаких данных, говорящих о сколь-либо серьезном интересе Карамзина к этим лицам. Между тем Кутузов был его близким другом (см. <14>), и вспомнить о нем в разговоре с его университетским профессором было более чем естественно. Видимо, соприкосновение Карамзина с окружением Радищева было более близким, что это обычно представляется. Даже во время путешествия за границей Карамзин постоянно общался с людьми из радищевского круга: Кутузов и Зиновьев были его школьными товарищами, Платнер — профессором, П.П. Дубровский — хорошим знакомым, а С.Р. Воронцов — братом ближайшего друга. По крайней мере очевидно, что читатель летом 1791 г., сталкиваясь с упоминанием лейпцигского студента Р*, в первую очередь должен был думать о Радищеве, чей нашумевший процесс был злобой дня, а не о мало кому известном Рубановском. Карамзин не мог не учитывать такой ассоциации. Избежать ее было в его власти — он этого не сделал. Вряд ли это было случайно.

С. 66. Сульцерова Теория Изящных Наук — «Всеобщая теория изящных искусств» Иоганна Георга Зульцера (1720–1779), труд, изданный в форме словаря в 1771–1774 гг.

С. 66. ...ужин, — самый Афинский... — Афинский ужин, симпозиум — пир мудрецов; ср. повесть Карамзина «Афинская жизнь».

С. 66. ...десять песней Мессиады переведены на Руской язык . — В 1785–1787 гг. поэма Клопштока (см. <3>) была издана в Москве в переводе друга Карамзина А.М. Кутузова.

С. 66. Россияда (1779) и Владимир (1785) — поэмы M.M. Хераскова. Отбор произведений, перечисленных Карамзиным, явно тенденциозен и соответствует литературным вкусам новиковского окружения. Ср. письмо Карамзина Лафатеру 20 апр. 1787 (с. 468).

<31>

С. 67. ...разныя пиесы из его Друга детей... — Речь идет о журнале, издававшемся К.Ф. Вейсе в 1775–1782 гг. Переводы Карамзина и A.А. Петрова из этого журнала печатались в «Детском чтении».

С. 68. Дмитревской — Иван Афанасьевич Дмитревский (1734–1821), русский актер и театральный деятель. Рукопись его «Истории русского театра» не сохранилась.

С. 68. ...купил... Оссианова Фингала и Vicar of Wakefield . — «Фингал» — поэма шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796), выдавшего себя за переводчика легендарного кельтского барда Оссиана, сына Фингала. Издана в 1762 г. Оссианической поэзией увлекались Клошпток (см. <3>) и «бурные гении» (см. <16>), образы и мотивы ее широко использовались молодым Карамзиным. Здесь речь скорее всего идет о книге «Fingal. An epic poem in six books», вышедшей в 1788 г. в Геттингене. Vicar of Wakefield — «Векфилдский священник», роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728–1774), изданный в 1766 г.

С. 68. ...Господину Аделунгу угодно почитать это слово за испорченное... — Немецкий филолог Иоганн Кристоф Аделунг (1732–1806) дает этимологию слова

625

«филистер» в своем «Опыте полного грамматико-критического словаря верхне-немецкого наречия» (Adelung J.-K. Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches der Hochdeutschen Mundart, Th. 3. Leipzig, 1777, S. 1076).

<32>

С. 69. А * — см. <14>.

<33>

С. 71. Urkunde des menschlichen Geschlechts — Полное название: «Älteste Urkunde des menschlichen Geschlechts». В этом труде, изданном в 1774–1776 гг., Гердер сопоставляет Ветхий завет с космогоническими преданиями народов древнего Востока.

С. 71. Я читал его Бога... — Трактат Гердера «Бог» (1787), в котором в диалогической форме излагается пантеистическое учение Спинозы.

С. 72. Парамифии — короткие рассказы на мифологические темы, включенные Гердером в первый том его «Разрозненных листков» (1785).

С. 73. Meine Göttin — «Моя богиня», стихотворение, написанное Гете в 1780 г. В ответ на восторженный отзыв Карамзина о Клопштоке Гердер предлагает ему этот образец новой поэзии, проникнутой эллинистическим духом и знаменующей отход Гете от штюрмерства (см. <16>).

С. 73. Физиогномическое Путешествие — точнее, «Физиогномические путешествия» — книга, высмеивающая учение Лафатера.

С. 73. Чувствительная Амалия... — Анна Амалия, герцогиня Саксен-Веймарская (1739–1807), мать герцога Карла Августа (1757–1828).

<34>

С. 74. Л* — Ленц; см. <3>.

С. 75. Ш* — Андрей Петрович Шувалов (1727–1789), государственный деятель и литератор. Поддерживал связи со многими европейскими писателями. Знаток французского языка, он помогал Екатерине II вести переписку с Вольтером.

С. 75. Медицисская (Медицейская) Венера — статуя в музее Уффици (Флоренция).

С. 75. Бельведерский Аполлон — статуя в Бельведерском дворе Ватикана.

С. 75. Фарнезский Геркулес — статуя в Неаполитанском музее, копия с утраченного бронзового оригинала.

С. 75. Олимпийский Юпитер — скульптурное изображение Зевса в Ватикане.

С. 76. ...перевод печальной весны . — Имеется, по всей вероятности, в виду «Весенняя песнь меланхолика» — стихотворение Карамзина, написанное в марте 1788 г. и опубликованное в «Детском чтении» (1789, ч. 18, с. 63).

С. 76. ...Агатон, или Оберрон... — «История Агатона» (1766–1767), ранний образец просветительского «романа воспитания», в котором описывается духовное развитие греческого юноши. Переведен в России в 1783–1784 гг. Карамзин называл Агатоном своего друга А. А. Петрова. «Оберон» (1780) — фантастическая поэма, переработка старофранцузского эпоса «Гюон Бордо».

С. 77. Клелия и Синибальд — поэма, названная Виландом «легендой из XII в.» (1784).

С. 77. Музарион — «Музариона, или Философия граций» (1768), поэма из жизни древней Греции, утверждающая новую гуманистическую мораль. Переведена на русский язык в 1780 г.

С. 77. Бертух Фридрих Юстин (1747–1822) — немецкий писатель, журналист и переводчик. Из «Магазина» Бертуха Карамзин перевел староиспанскую балладу «Граф Гваринос». См.: Алексеев М.П. К литературной истории одного из романсов в «Дон-Кихоте». — В кн.: Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948, с. 113–123.

С. 77. Боде Иоганн Иоахим (1730–1793) — немецкий писатель, книгоиздатель и переводчик.

626

С. 78. ...призвала и Гердера в начальники здешнего Духовенства . — Гердер получил в Веймаре пост суперинтендента, высшего духовного лица в провинции, инспектирующего церковь и ее служителей.

<35>

С. 79. Молодая Герцогиня — Луиза Саксен-Веймарская, супруга Карла Августа.

С. 79. Иксион (мифол.) — царь лапифов, домогавшийся любви Юноны и наказанный за это Юпитером.

С. 79. Одна дама взяла его с собою в деревню... — Имеется в виду Шарлотта фон Штейн, подруга Гете, пригласившая Ленца осенью 1776 г. в свое имение Кохберг.

<36>

С. 79. ...место, где погребен Граф Глейхен . — История Эрнста Глейхена изложена в повести К.А. Музеуса (см. <33>) «Мелехсала». Это предание использовано также в юношеской драме Гете «Стелла», где в финале одна из героинь рассказывает о судьбе средневекового графа.

С. 81. ...множество странных картин . — Речь идет о серии гравюр «Пляска смерти».

<38>

С. 82. Йорик — герой романа Л. Стерна (см. <130>) «Сентиментальное путешествие Йорика по Франции и Италии» (1768).

С. 82. Вормсский Сейм — сейм, осудивший в 1521 г. Мартина Лютера.

<39>

С. 84. ...о новых Парижских происшествиях . — Речь идет о взятии Бастилии 14 июля 1789 г.

С. 84. А* — см. <14>.

С. 84. Ифландовы драмы — В репертуаре немецкого театра 1780-х гг. чувствительные мещанские пьесы Августа Вильгельма Ифланда (1759–1814) противостояли бунтарским трагедиям Шиллера.


Ю.М. Лотман Комментарии: Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника. // Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Л.: Наука, 1987. С. 613–626. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2004—2019. Версия 2.0 от от 11 октября 2018 г.