ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

<110>

С. 275. ...фамилия Князя Г*... — Русский посол в Париже доносил Екатерине II (16/27 июля 1790 г.): «В настоящее время в Париже очень мало знатных лиц. Князь Борис Голицын, который живет несколько лет во Франции со своей семьей, уже готов к отъезду» (Литературное наследство, т. 29–30. М., 1937, с. 436). Борис Владимирович Голицын (1769–1813) — писатель, сочинявший как на русском, так и на французском языке (псевдоним Дм. Пименов), генерал-лейтенант; умер от ран, полученных в Бородинской битве. Находился в Париже с женой. Н.П. Голицыной.

С. 275. Секретарь М* — Машков (или Мошков), первый секретарь русского посольства в Париже.

С. 275. Г. У* — Петр Петрович Дубровский (1754–1816). Согласно его послужному списку, «во время революции французской, по причине отсутствия советника и секретаря посольства, исправлял их должности один» (Каталог писем и других материалов западноевропейских ученых и писателей XVI—XVIII вв. из собрания П.П. Дубровского. Л.. 1963. с. 10. — В этой же книге см. очерк истории замечательного собрания книг и рукописей, принадлежавших Дубровскому). Знакомство Карамзина с Дубровским, лично знавшим Руссо и многих деятелей французской культуры, владельцем уникальных документов, исключительно интересно. Известен факт сношений Дубровского с Радищевым. Положение Дубровского и его собрания до возвращения в 1800 г. в Россию было весьма деликатным, и Карамзин, видимо, имел основания тщательно замаскировать его имя.

С. 275. Железная маска — секретный узник, содержавшийся в Пиньерольской крепости и умерший в Бастилии в 1703 г. Вольтер писал о Железной маске в первом томе своего «Века Людовика XIV» и «Философском словаре». Это место «Писем» Карамзина, видимо, привлекло внимание Пушкина, когда он приступил к заметке «О железной маске» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 12. М.. 1949, с. 28). Пушкин, как и Карамзин, приводит цитату из «Века Людовика XIV» Вольтера, но в несколько ином переводе.

С. 276. Жизнь Герцога Ришельё — Имеются в виду апокрифические «Mémoires du maréchal de Richelieu, pour servir à l’histoire de cours de Louis XIV de la minorité et du Règne de Louis XV» (vol. 1–4. Paris, 1790). Карамзин, видимо, ознакомился с этой книгой еще в Париже, что лишний раз свидетельствует о внимании, с которым он следил там за новинками книжного рынка.

<111>

С. 277. Лебрюнь — см. <102>.

<112>

С. 279. Химист Л* — Лавуазье (см. <105>).

<114>

С. 281. Новая Артемиза — Артемиза, карийская царица, воздвигла в память своего мужа, царя Мавзола, «мавзолей», считавшийся в древности одним из семи чудес света.

662

С. 282. Целестины — монашеский орден, основанный в 1221 г. будущим папой Целестином V. Эпизод, описанный Карамзиным, заимствован у Дюлора (см.: Сиповский, с. 304).

С. 283. Пилон Жермен (1535–1590) — французский скульптор, автор надгробий Франциску I в Сен-Дени и трех граций — надгробия Генриху II.

С. 283. В церкви Св. Кома... — описание церкви Св. Кома представляет собой заимствование из Сенфуа (Сиповский, с. 291–292).

С. 283. Турнфор — см. <97>.

С. 284. Лейбниц — см. <8>.

С. 284. Новая церковь Святой Женевъевы... — Построенная архитектором Суффло церковь была превращена в годы революции в Пантеон и украшена надписью «Великим людям благодарное Отечество».

С. 285. Агатон — А.А. Петров; см. <1>, а также переписку Петрова с Карамзиным и статью Ю.М. Лотмана и Б.А. Успенского в настоящем издании.

С. 285. Иаков II (1633–1702) — английский король, сын Карла I; был свергнут Вильгельмом Оранским в 1688 г. и умер в изгнании. Карамзин осуждал его за жестокость, религиозный фанатизм.

С. 285. Малерб Франсуа (1555–1628) — лирический поэт. Карамзин имеет в виду следующие слова Буало:

Но вот пришел Малерб и показал французам
Простой и стройный стих, во всем угодный музам,
Велел гармонии к ногам рассудка пасть
И, разместив слова, удвоил тем их власть.

(Буало. Поэтическое искусство. М., 1957, с. 61; пер. Э. Л. Линецкой)

С. 286. ...муж и жена Дасье — Андре Дасье (1651–1722) — филолог, комментатор древних текстов; его жена Анн Лефевр (1651–1720) — эллинистка, переводчица «Илиады» и «Одиссеи» на французский язык.

С. 286. Кенотаф Графа Келюса . — Кенотаф — пустая гробница в память умершего, тело которого погребено в другом месте.

<117>

С. 292. ...наш Посольской священник, Г. К*, Руской Артист с великим талантом... — Священником русской посольской церкви в 1783–1791 гг. был Павел Васильевич Криницкий (?—1828). Общение Карамзина с ним представляет интерес, поскольку в 1790–1791 гг. Криницкий был захвачен либеральными настроениями. Посол Симолин доносил в Петербург, что Криницкий ведет себя «самым порочным и соблазнительным образом», «со времени же здешней революции Права человека вступили ему в голову, что он более ни приходить ко мне на требования по церковным делам, ни повиноваться не хочет; на возражения же мои отвечает, что он позовет меня к суду в здешний [трибунал] » (Литературное наследство, т. 29–30. М., 1937, с. 440). Однако это не помешало Криницкому в дальнейшем быть духовником Марии Федоровны и детей императора Павла I. К* — Михаил Иванович Козловский (1753–1802), известный скульптор, в дальнейшем профессор Академии художеств. См. о нем на с. 637.

С. 292. Гальйот — здесь: закрытое небольшое судно для речного плаванья.

С. 292. Рабле... писал романы... которые... подали Стерну мысль сочинить Тристрама Шанди . — То, что Карамзин связывал традицию Рабле со Стерном (см. <130>), свидетельствует, что в последнем он видел не только «чувствительного» писателя, но и мастера иронической игры с текстом, колеблющейся между сатирой и лирикой.

С. 292. Темпейския долины — долины в Фессалии между Олимпом и Оссой, воспетые Вергилием.

663

С. 293. ...статую земледельца и Диктатора Цинцинната... — Цинциннат — римский политический деятель V в. до н. э., прославленный простотой жизни: дважды избранный диктатором, он узнавал об избрании на своем поле, которое лично обрабатывал плугом.

С. 294. Кулыбин — Иван Петрович Кулибин (1735–1818), талантливый изобретатель, механик, инженер и конструктор; был самоучкой.

С. 294. Алькамен (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор; сведения о том, что он был афинянином, восходят к Плинию. Атрибуция резцу Алькамена статуи Германика является очевидной ошибкой Карамзина. Из Луврского собрания с именем Алькамена связывается статуя Афродиты-родоначальницы.

С. 294. Я вспомнил 4 Октября... — Карамзин имеет в виду поход парижских женщин на Версаль (с ошибкой на день — фактический поход состоялся 5–6 октября 1789 г.), повлекший капитуляцию королевской власти и переселение короля и Национального собрания в Париж. Перепуганная Мария-Антуанетта, не успев одеться, бросилась в комнаты короля, чтобы спастись от толпы, проникшей утром 6 октября во дворец. Вмешательство Лафайета спасло жизнь королевы. Отрывок этот свидетельствует об использовании устных источников: во время пребывания в Париже Карамзин, видимо, расспрашивал о событиях, свидетелем которых не был.

С. 294. Тут все картины представляют славу и торжество женщин . — Культ «выдающихся женщин» характерен для искусства и культуры «галантного века», а в равной мере и для карамзинизма.

С. 294. Пенелопа — героиня древнегреческого эпоса, жена Одиссея, прославленная красотой и верностью мужу.

С. 294, Ида — гора в Греции, в древнегреческой мифологии — место пребывания Зевса.

С. 294. Вассано — см. <23>.

С. 294. Вандик — см. <23>.

С. 294. Тициан — см. <23>.

С. 295. Версалия без Двора... — Намек на события 5–6 октября 1789 г., после которых королевская резиденция была насильственно перемещена в Париж, что ставило королевскую власть под контроль парижского населения. Описание Версаля заимствовано у Дюлора (Сиповский, с. 300).

С. 296. Делиль Жак (1738–1813) — поэт. Приводимый Карамзиным французский отрывок заимствован из его поэмы «Сады».

<118>

С. 298. Вальян (Вайан) Франсуа (1753–1824) — путешественник. Книга Вайана называлась «Voyage de Mr. le Vaillant dans l’interieur de, l.Afrique par le Cap de Bonne Espérance dans les années 1780, 1781, 1782, 1783, 1784 et 1785» (2 vol., Paris, 1790). В «Московском журнале» (1791, ч. 1, № 1) Карамзин опубликовал свой перевод рецензии Шамфора из «Mercure de France» на эту книгу. Рецензия, что естественно для автора, переживавшего увлечение идеями первых лет революции, написана в духе идей руссоизма. Здесь читаем: «Бакон говорил, что надобно снова начать действия разума человеческого... также бы может быть надлежало начать снова и наблюдения, на которых философы основывают свои идеи о натуре человеческой и представляют ее злою и немогущею никогда перемениться» (с. 114). Разница между серьезным тоном рецензии и ироническим — в «Письмах русского путешественника» показательна. Особенно существенно, что Карамзин опубликовал рецензию до того, как читатель должен был, по его плану, получить в руки соответствующее место «Писем». Возможность такого двойного освещения одного и того же объекта подчеркивала в образе путешественника то, что он соединяет в себе почти энциклопедического знатока самых различных вопросов и светского человека, не педанта, уклоняющегося от излишней профессионализации. Одновременно такой метод подачи материала позволял и всерьез изложить мнение о «добрых дикарях», и поиронизировать над этим мнением.

С. 298. Автор изображает себя маленьким Тезеем... — Тезей (мифол.) — древнегреческий герой, победивший чудовище Минотавра.

664

<119>

С. 299. Я пришел сюда... — Эпизод из жизни Буало, Расина, Лафонтена и других писателей заимствован из книги Дюлора, откуда же приведены и стихи Вольтера (Сиповский, с. 269).

<120>

С. 301. Птоломей (II) Филодельф (285–247 до н. э.) — египетский фараон, известный административными реформами и покровительством наукам и искусствам.

С. 301. Св. Дионисий (между I и III вв.) — первый епископ Галлии, патрон Франции в средние века.

<122>

С. 305. Д’Епине — см. <73>.

С. 305. ...где сочинена Новая Элоиза; где Автор читал ее своей простодушной Терезе, которая, не умев счесть до ста, умела чувствовать красоты бессмертного Романа, и плакать . — Весь отрывок представляет собой пересказ «Исповеди» Руссо: «В гостинице “Пошпартен”, против моих окон были часы, по которым я пытался больше месяца научить ее узнавать время. И теперь она с трудом узнает его. Она никогда не знала порядка, в котором следуют названия месяцев года, и не знает ни одной цифры, несмотря на все мои старания ознакомить ее с ними» (Руссо Ж.-Ж. Избранные соч. в 3-х т., т. 3. М., 1961, с. 290). И далее: «Каждый вечер, сидя у горящего камина, я читал и перечитывал эти две части («Новой Элоизы», — авт.) моим домоправительницам. Дочь, не говоря ни слова, рыдала вместе со мной от умиления» (там же, с. 381). Тереза (она же — «дочь» в приведенном тексте Руссо) — Тереза Левассер (1721–1801), подруга, а в последние годы жена Ж.-Ж. Руссо. Об отношении Карамзина к «Исповеди» Руссо см.: Лотман Ю.М. Руссо и русская культура XVIII—начала XIX века. — В кн.: Руссо Жан-Жак. Трактаты. М., 1969, с. 581–585.

<123>

С. 305. Сципион Африканский (234–183 до н. э.) — римский полководец, победитель Ганнибала.

С. 305. ...по рисунку Юлия Романа... — см. <23>.

С. 306. Басни Псиши — миф об Амуре и Психее.

С. 306. ...беден как Ир, а честен как Сократ... — Ир убогий — нищий, упоминаемый в «Одиссее» Гомера и православном Прологе на 17 марта; нарицательное имя нищего. Сократ (V—IV до н. э.) — греческий философ. Как образец честности характеризуется в диалогах Платона и «Федоне» Мендельсона — произведениях, вызывавших устойчивый интерес Карамзина.

С. 306. Однажды Бидер пришел ко мне весь в слезах... — Отрывок имеет литературное происхождение. Основу его Карамзин заимствовал из газеты «Journal des Révolutions de l’Europe en 1789–1790» (t. 8. A Neuwied sur le Rhin et à Strasbourg, MDCCLXXXX). Здесь на с. 50–52 читаем следующее сообщение: «30 марта на улице Сен-Мерри было совершено одно из тех обдуманных самоубийств, примеры которых мы находим только в Англии. Некто Вилетт, слуга, в возрасте 26 лет, примерной честности, был человек прилежный в выполнении всех своих обязанностей. Не имея никаких склонностей, он накопил довольно значительные сбережения. Он никогда не выходил из дома и проводил то свободное время, которое у него оставалось от исполнения своих обязанностей, за чтением книг хорошего содержания. 10-го последнего месяца он написал завещание и приложил к нему письмо, в котором объявлял, что он незаконнорожденный, что его воспитала бедная женщина, вскормив вместе со своими детьми, что он благодарен ей и что он помогал ей всеми возможными для него средствами. <...> Он объясняет свое решение оставить жизнь рассуждениями, содержащимися в сочинениях Руссо и Сенеки. Он сообщает, что свое состояние слуги он переносил с отвращением,

665

поскольку считал его бесконечно унизительным. Он прощается с великодушным третьим сословием, дворянством, которое должно быть счастливо милосердием своих победителей, и духовенством, которое он призывает отвергнуть свои одеяния и свои привилегии. Он заключает благодарностью своим господам, к которым он очень привязан за их заботы и их внимательность. В адрес своих хозяев он произносит настоящий панегирик. В день его смерти ни в выполнении им своих обязанностей, ни в его лице не было заметно никаких изменений. Когда хозяева улеглись, он удалился в свою комнату. Он привел сбои дела в полнейший порядок и положил на стол запечатанное завещание, в котором он назначил своим наследником одного из детей своей приемной матери, которого он называет своим братом. Утром он написал ему, сообщая о своей смерти. Своей матери, которой, как он писал, он более благодарен, чем ее собственные дети, он послал 132 ливра. Совершив все распоряжения, он взял лист бумаги и твердой рукой внес дополнения в свое завещание. Он назначил 100 ливров на патриотические цели, 48 ливров обществу материнства, 48 ливров на пропитание заключенным в тюрьмах, 12 ливров на чай тем, кто будет предавать его тело земле. Он положил каждую сумму денег в отдельный ящик. Внизу листа он приписал слегка дрожащей рукой: “Скорее, должно отправляться в путь”. Затем он размозжил себе голову из пистолета. Он запер дверь на задвижку, но сначала прикрепил к дверям снаружи листок с надписью крупными буквами: “Самоубийца”.

Несчастного обнаружили распростертым на полу, плавающим в крови, с пистолетом в руке и прикрепленной к нему запиской: “Quand on n’est rien, et qu’on est sans espoir, la vie est un opprobre et la mort un devoir”. Другой пистолет был приготовлен с таким же девизом. На стене комнаты было написано крупными буквами: “Сегодня моя очередь — завтра твоя”».

Газетный текст принадлежит концу марта, когда Карамзина, по хронологии «Писем», в Париже не было. Поэтому он перенес действие на два месяца вперед, пометив его 28 мая. Установление источника исключительно важно для определения творческого метода Карамзина — переплетения газетной фактологии и вымысла. Этим же путем устанавливается, по крайней мере, одна газета, которую бесспорно, читал Карамзин в Париже. Из этого издания Карамзин мог черпать обильную и объективную информацию о революционных событиях, особенно о заседаниях Национального собрания, подробные отчеты о которых газета систематически публиковала. Видимо, по газетам Карамзин восстанавливал события, произошедшие за то время, когда его в Париже не было, — это обусловило чтение им старых газет. Однако Карамзин, видимо, искал в газетах не только политических известий: он сам сообщал, что регулярно поутру читает «газеты, где всегда найдешь что-нибудь занимательное, жалкое, смешное» (с. 244). Тема самоубийства, активно обсуждавшаяся в философских сочинениях моралистов XVIII в., весьма интересовала Карамзина.

С. 306. ... на стене было написано: «quand on n’est rien, et qu’on est sans espoir, la vie est un opprobre, et la mort un devoir... — неточная цитата из трагедии Вольтера «Меропа» (действ. 2, явл. 7):

Quand on a tout perdu, quand on n’a plus d’espoir
La vie est un opprobre, et la mort un devoir.

(Voltaire. Oeuvres compl., t. 3. [Paris], 1785, p. 306)

Расхождение между цитатой, приведенной у Карамзина, и текстом трагедии Вольтера, с одной стороны, и дословное совпадение ее с приведенной выше газетной заметкой показательно свидетельствует об источнике.

С. 307. Эпиктет был слугою, но не убил себя . — Эпиктет (I в. н. э.), философ-стоик, был рабом, ему приписываются поступки, отмеченные стоическим презрением и к несчастьям, и к благам жизни.

<124>

С. 307. Эрменонвиль — местечко недалеко от Парижа, где Руссо проживал по приглашению маркиза де Жирардена и где он скончался 2 июля 1778 г.

С. 308. Пуссень . — см. <23>.

666

С. 308. ...милая Габриэль — Габриель д’Эстре (1573–1599), любовница Генриха IV. Эпизод восходит к «Генриаде» Вольтера, равно как эпитет «милая» применительно к Габриели д’Эстре. «Генриада» сыграла огромную роль в формировании концепции «демократического короля», получившей новую актуальность после присяги Людовика XVI конституции в 1790 г.; ср. примечание А.Н. Радищева к «Письму к другу, жительствующему в Тобольске» (Радищев А.Н. Полн, собр. соч., т. 1. М.—Л., 1938, с. 151).

С. 308. ...имена сельских Певцов: Теокрита, Виргилия, Томсона . — Теокрит (Феокрит, III в., до н. э.) — древнегреческий поэт, автор идиллий: Виргилий (Вергилий) Публий Марон (70–19 до н. э.) — римский поэт, здесь упомянут как автор «Георгик» и «Буколик», эпических поэм, описательно-дидактических по жанру, посвященных сельской жизни; Джеймс Томсон (1700–1748) — английский поэт, автор описательной поэмы «Времена года».

С. 308. Тиволи — город недалеко от Рима (древн. Тибур). Знаменит античными развалинами.

С. 308. ...несовершенный ум человеческий не может произвести ничего совершенного... — Аналогичные утверждения широко встречаются в масонской литературе, например в «Заблуждениях и истине» Сен-Мартена (1775). Ср. в русском переводе П. Страхова: «Когда он (человек, — авт.) совершенно отлучен от Света, то можно ли ему одному зажечь светильник, долженствующий быть путеводителем его?» (О заблуждениях и истине или воззвание человеческого рода ко всеобщему началу знания <...> Философа не известного. Пер. с франц. Москва. Иждивением Типографической компании, тип. И. Лопухина, 1785, с. 2).

С. 308. ...другие надеются, что разум в школе веков возмужает... — Вера в прогресс человеческого разума, высказывавшаяся неоднократно просветителями, — в частности, в сходных выражениях Вольтером и Кондорсе, — разделялась Карамзиным.

С. 309. ...тот единственно может быть свободен, кому для исполнения воли своей не надобно приставлять к cвouм рукам чужих . — Цитата из педагогического трактата Руссо «Эмиль, или О воспитании»: «Le seul qui fait sa volonté est celui qui n’a pas besoin, pour la faire, de mettre les bras d’un autre au bout des siens» (Rousseau J.J. Oeuvres compl., t. 10. Nouv. éd. [Paris], 1791, p. 162).

 С 310. ...по уверению Италиянского Тибулла... — Имеется в виду Франческо Петрарка (1304–1374), итальянский поэт, перефрастически уподобленный римскому элегику Тибуллу (I в. до н. э.).

С. 311. Школьный мастер — галлицизм: «учитель».

<125>

С. 312. Мысль, что хозяин его скитается... — Принц Конде Луи-Жозеф де Бурбон (1736–1818) эмигрировал в 1792 г. и встал в Кобленце во главе армии эмигрантов.

С. 312. ...латы Орлеанской девственницы . — Иоанна д’Арк, или Орлеанская дева (1412–1431), стала национальной героиней Франции во время франко-английской войны XV в. («Столетняя война»).

С. 312. Северный Граф — Под этим именем в 1781 г. вел. кн. Павел Петрович (буд. имп. Павел I) совершал путешествие по Европе.

С. 313. ...Великой Конде — Людовик II де Конде, прозванный Великим Конде (1621–1686), полководец и политический деятель эпохи Фронды и Людовика XIV. Характеристика Карамзина перекликается с оценками в монографии Вольтера «Век Людовика XIV» и надгробным словом Боссюэ.

<127>

С. 317. Скажу вам нечто о Парижском Народном Собрании... — То, что посещение Национального собрания не было для Карамзина случайным эпизодом, а представляло собой результат стремления глубже познакомиться с революцией

667

в самом ее эпицентре, свидетельствует недавно обнаруженный факт: отправляясь во Францию из Женевы, Карамзин запасся рекомендательным письмом к Жильберу Ромму и П. Строганову, который в это время, захваченный революционной волной, отказался от графского титула и именовался «гражданин Очер». В письме женевца Кунклера Ромму, содержавшем рекомендацию Карамзину и переданном через последнего, заключалась также просьба «поделиться своими мыслями о работе Национального собрания, об успехах революции и о том, чего достигнет новый режим» (Шаркова И.С. Фонд Жильбера Ромма. — В кн.: Рукописные источники по истории Западной Европы в архиве ЛОИИ СССР. Л., 1982, с. 175). Не приходится сомневаться в том, что все это было темой и бесед Карамзина с Роммом. Характер рассуждений Ромма легко угадать, зная глубину его вовлеченности в события и одновременно ум, красноречие и умение убеждать. Возможно, Карамзин посетил основанный Роммом клуб «Друзей закона». Ромм и Строганов легко могли ввести его и в якобинский клуб, что является еще одним подкреплением гипотезы о личном знакомстве Карамзина и Робеспьера.

С. 317. Рабо-Сент-Этьен Жан-Поль (1743–1793) — активный борец за веротерпимость и видный деятель первого периода французской революции, один из теоретиков прав третьего сословия, автор популярного обзора «Précis historique de la révolution française», который Пушкин читал в Одессе, — см. в письме Вяземскому: «Рабо де С-т Этьен — дрянь». (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 13. [М.], 1937, с. 102); см. также цитату в заметке «О генеральных Штатах» (там же, т. 12, [М.], 1949, с. 196). В тексте Карамзина обнаруживается показательное противоречие. Согласно его сообщению, он посетил Национальную ассамблею во время председательства Рабо Сент-Этьена и датирует это посещение июнем 1790 г. Однако Рабо Сент-Этьен был председателем Ассамблеи с 16 по 30 марта (см.: Oeuvres de Rabaul St.-Etienne, t. 2. Paris, 1826, p. 412–413). Карамзин же, согласно тексту «Писем», прибыл в Париж лишь во второй половине дня 27 марта. Во-первых, шаткость датировок «Писем», на которую мы уже неоднократно обращали внимание, дает основание в данном случае предположить, что приезд Карамзина в Париж, возможно, произошел ранее указанной им даты. Во-вторых, относя посещение Национальной ассамблеи к последним дням пребывания путешественника в Париже, Карамзин задавал определенный тон этому эпизоду: посетив все театры, Пале-Рояль, исходив бульвары Парижа и его окрестности, путешественник, наконец, из любопытства сходил и в Национальную ассамблею. Однако анализ эпизода убеждает, что реальный путешественник — автор «Писем» — повел себя иначе: он буквально бросился в Национальную ассамблею в первый же день своего пребывания в Париже. Его порыв был вознагражден: он сразу же стал свидетелем важных сторон деятельности революционного законодательства — 28 марта обсуждалась инструкция по созданию национальных собраний в колониях, в ходе прений обсуждался вопрос об отмене рабства негров и произносились пламенные речи о всеобщем братстве людей. Известно, как эти проблемы волновали Карамзина, а параллель между рабством негров и русским крепостным правом была общим местом в просветительской публицистике. 30 марта Ассамблея декретировала освобождение всех заключенных по приговорам превотальных судов. Эта амнистия вызвала взрыв энтузиазма — в ней видели разрыв с веками судебного произвола старого порядка. Таковы, видимо, были первые впечатления Карамзина в Париже. Трудно представить себе, чтобы знакомство Карамзина с Рабо Сент-Этьеном, произошедшее, как мы видим, сразу же после приезда писателя в Париж, имело столь случайный характер, как это описано в «Письмах». Естественнее полагать, что Карамзин сам обратился с просьбой о пропуске к председателю Ассамблеи, имя которого ему было наверняка известно прежде: Рабо Сент-Этьен происходил из семьи протестантов, подвергшейся жестоким гонениям после отмены Нантского эдикта, и с ранней молодости сделался убежденным борцом за веротерпимость. Именно он добился в 1788 г. от короля (с помощью Лафайета) признания за протестантами прав гражданства, что воспринималось как уничтожение одного из самых вопиющих злоупотреблений Людовика XIV. При напряженном интересе Карамзина к проблемам веротерпимости акт этот не мог пройти мимо его внимания. В дальнейшем Рабо Сент-Этьен не играл видной роли в революции и в 1793 г. был гильотинирован как противник якобинцев.

668

С. 317. Г. Андре, читал на кафедре... — Эмери Антуан Балтазар Жозеф Андре (1759–1825), член Национального собрания, монархист, эмигрировал в 1792 г. Упоминание внимания, с которым Собрание слушает Андре, характерно для тактики Карамзина в описании парижских событий — оно должно уравновесить впечатление от самого факта посещения Собрания.

<128>

С. 319. ...Йорик сказал Министру Б*... — Имеется в виду место из «Сентиментального путешествия» Л. Стерна (см. <130>): «Однако французы, господин граф, — прибавил я (желая смягчить слова), — обладают таким множеством достоинств, что могут отлично обойтись без этого... Если у них есть недостаток, так только тот, что они — слишком серьезны» (Стерн Л. Сентиментальное путешествие. М„ 1939, с. 101).

С. 319. ...огонь, воздух — и характер Французов описан. — цитата из монолога Клеопатры в «Антонии и Клеопатре» Шекспира: «Я — воздух и огонь» (см.: Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми т.. т. 7. М.. 1960. с. 251; пер. М. Донского).

С. 321. В Булонском лесу читал я Маблиеву Историю... Сколько приятных вечеров провел я... читая... Шиллера... — То, что Карамзин закончил описание Парижа упоминанием двух глубоко значимых для него имен — Шиллера и Мабли, в значительной мере характеризует его отношение к французским событиям.

<130>

С. 323. Лаврентий Стерн — английский писатель Лоуренс Стерн (1713–1768). автор «Жизни и мнений Тристрама Шенди» (1750) и «Сентиментального путешествия по Франции и Италии» (1768); его герои неоднократно упоминаются Карамзиным. Эпизод из «Тристрама» обыгрывается в главе «Лион»; «Кале» целиком проходит под знаком Стерна. Карамзин как бы путешествует по местам, памятным из «Сентиментального путешествия», сверяя свои впечатления с чувствами героев Стерна. Сознательно декларируемая ориентация на «Сентиментальное путешествие» Стерна как на образец чувствительного путешествия повлияла на восприятие Карамзина современниками как «русского Стерка». Однако реальное сходство двух «путешествий» невелико. «Письма» Карамзина на самом деле ближе к другому типу литературных путешествий, в котором «история души» за время путешествия соседствует с сообщением фактических сведений и изложением исторических и политических концепций. Один из образцов такого «путешествия» — книга Дюпати (Dupaty. Lettres sur l’Italie en 1785. Paris, MDCCLXXXVII), о которой Карамзин упоминает в «Письмах» и которая, очевидно, оказала на него влияние в литературном отношении. О влиянии Стерна на русскую литературу см.: Маслов В.И. Интерес к Стерну в русской литературе конца XVIII и начала XIX вв. — В кн.: Историко-литературный сборник, посвященный В. И. Срезневскому. Л., 1924 г.

С. 325. «Год дем» — проклятье (англ.). Междометие это неизменно включалось в тривиальный литературный портрет англичанина. Ср. рассуждение в «Женитьбе Фигаро» Бомарше (действ. 3, явл. 5).

<133>

С. 327. ...я в Англии — в той земле, которую в ребячестве своем любил я с таким жаром... — В московских планах путешествия Карамзина фигурировала Англия как одна из основных целей вояжа. Однако в реальности пребывание Карамзина в Англии было, видимо, непродолжительным. Он прибыл туда в первых числах июня (а не в июле, как указано в «Письмах») и пробыл, вероятно, до начала июля. Крайние даты устанавливаются, с одной стороны, письмом Дмитриеву из Лондона, датированным 4 июня 1790 г., и временем прибытия в Петербург, с учетом длительности морского путешествия Лондон—Кронштадт, — с другой. Краткость пребывания в Англии привела к тому, что значение книжных источников для описания, характеристик и «встреч» путешественника здесь больше, чем в других частях. Целый ряд характеристик быта, внешности, обычаев англичан

669

носит стереотипный характер и повторяется в широком круге описаний Англии путешественниками XVIII в. В.В. Сиповский указал на книги, послужившие источниками «Писем» Карамзина. Для английской части это: Moritz К.F. Reisen eines Deutschen in England. Leipzig, 1783 (русский перевод: Путешествие г. Морица по Англии. М., 1804); Archenholz J.W. England und Italien. Leipzig, 1787; справочник «Londres et ses environs ou guide des voyageurs. Paris, 4784. — Возможно, что Карамзин также пользовался книгами: Vouage philosophique d’Angleterre, fait en 1783. Londres, 1787; Le guide d’Angleterre ou relations curieuse de voyage de M-r de B.** Amsterdam, MDCCXLIV. Карамзин также использовал важную для него книгу: Delolme J.L. Constitution de l’Angleterre ou état du gouvernement Anglais (Amsterdam, 1771), о которой он упоминает в «Письмах». Карамзин нигде прямо не указывает на источники приведенных им сведений и описаний, однако некоторые из этих книг в «Письмах» упомянуты. Так, описывая Кингс-Бенч, Карамзин признается, что «читал в Архенгольце описание Кингс-Бенча», но не упоминает, что его собственное описание по материалу прямо зависит от Архенгольца; в главах о Берлине Карамзин описывает встречу с Морицем и сообщает, что читал его «Путешествие» «с великим удовольствием». «Путешествие» Морица послужило для Карамзина одним из основных источников сведений об Англии.

С. 328. <...> море, в которое погружалось солнце... — Характерный пример литературного пейзажа, выдаваемого за личное впечатление: со скал Дувра Карамзин не мог видеть закат солнца, погружающегося в море, так как Ла-Манш простирается на восток от Дувра, а на запад от него расположена зеленая равнина юго-восточной Англии, а не море.

С. 328. Земляные яблоки — картофель (галлицизм).

<134>

С. 329–330. К сей физической причине их сплина... нещастный Лорд прострелил себе голову... — Отсылкой к этому месту «Писем» являются первые стихи XXXVIII строфы первой главы «Евгения Онегина» от «Подобный английскому сплину...» до «Он застрелиться, слава Богу, Попробовать не захотел...». Карамзин здесь впервые в русском языке употребляет слово «сплин», так же как и впервые изображает героя, имеющего сердце «мертвое для всех радостей», предвосхищая романтическую тему «преждевременной старости души» (Пушкин).

<135>

С. 331. Фарос — здесь: путеводный маяк.

С. 333. Гогард писал с Натуры . — Уильям Хогарт (1697–1764) — первый крупный английский художник, особенно известный сатирическими рисунками.

С. 333. П .— А.А. Петров.

<136>

С. 334. Успел слышать... Генделеву Ораторию, Мессию... — Имеется в виду немецкий композитор Георг Фредерик Гендель (1685–1759). много лет проживший и умерший в Англии, и его оратория «Мессия» (1742), которая ежегодно исполнялась в Вестминстерском аббатстве в память Генделя. Согласно лондонским журналам, в 1790 г. «Мессия» исполнялась во вторник 24 июня, на представлении присутствовали король Георг III (у Карамзина «наш добрый Джорж») и принцессы. Среди певцов журналы упоминают мадам Мару, Пиккиеротти, Стораче, Кантело. Описание Карамзина во всем, кроме даты, соответствует действительности. См., например: The British Mercury, 1790, June 26.

С. 334. Семи-хоры — полухоры.

С. 335. Принц Валлисской — принц Уэльский, наследник престола, впоследствии король Георг IV.

670

<137>

С. 336. ...Ловелас кажется ей... любезнее Грандиссона. Обожая Клементину, Дженни смеется над девицею Байрон... — Ловелас — образ соблазнителя, а Грандисон — идеального героя добродетели из романов Ричардсона; Клементина, мисс Байрон — героини Ричардсона.

С. 336. ...Клариссу называет умною дурою . — Слова эти отразились в письме Пушкина брату из Михайловского (конец ноября 1824 г.): «...читаю Кларису, мочи нет какая скучная дура» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 13. [М.], 1937, с. 123). Слова эти, которые обычно приводятся как пример критики Пушкиным сентиментализма, на самом деле — пересказ слов Карамзина.

С. 337. Эстампные кабинеты — магазины эстампов.

С. 337. Нутка-Соунд — Захват испанцами английского залива и порта Нутка-Саунд в Америке создал между этими странами конфликт. Поскольку королевская Франция была связана с Испанией договорными обязательствами, в Национальном собрании дебатировался вопрос о войне. После горячих речей Мирабо собрание признало Францию свободной от старых договоров. Карамзин, видимо, присутствовал при этих прениях.

С. 337. ...всего чаще обедаю у нашего Посла, Г. С. Р. В.... — Многократное приглашение на обед означает большую степень близости: или длительное знакомство (чего у Карамзина не могло быть с постоянно жившим в Лондоне С.Р. Воронцовым), или же существенные для Воронцова рекомендательные письма. Эти последние Карамзин мог получить от Зиновьева, бывшего родственником, другом и политическим единомышленником Воронцова, а может быть, в Петербурге от брата его Александра Романовича Воронцова. За короткое время пребывания в Лондоне Карамзин сделался своим человеком в доме Воронцова, о чем свидетельствует дружески-интимное стихотворение, посвященное им сыну Воронцова Мишеньке (в будущем известному военному и государственному деятелю, гонителю Пушкина). С.Р. Воронцов, как и его брат Александр Романович, был человеком с недвусмысленно очерченным политическим лицом: противник самодержавного деспотизма вообще и режима Потемкина в частности, он не скрывал своей оппозиционности по отношению к петербургскому правительству. Сторонник английских конституционных порядков, он соединял политический практицизм с интересом к утопическим учениям: в эти годы он сблизился с Сен-Мартеном, который, порвав с масонством, сделался автором социально-утопических сочинений. Особенно интересовала Воронцова французская революция, в которой он видел враждебный себе, но неизбежный завтрашний день человечества. В письме к брату от 2 (13) сентября 1792 г. он писал: «Франция не успокоится, пока ее гнусные принципы не укоренятся и здесь; и, несмотря на превосходную конституцию здешней страны, зараза возьмет верх. Это, как я вам сказал уже, война не на жизнь, а на смерть между теми, которые ничего не имеют, и теми, которые обладают собственностью. И так как эти последние немногочисленнее, то в конце концов они должны будут пасть. Зараза станет всеобщей. Наша отдаленность охранит нас на некоторое время; мы будем последними, но и мы станем жертвами этой всемирной чумы. Мы ее не увидим, ни Вы, ни я; но мой сын увидит ее. Поэтому я решился обучить его какому-нибудь ремеслу, слесарному или столярному, чтобы когда его вассалы ему скажут, что они его больше не хотят знать и что хотят разделить между собой его земли, он смог бы зарабатывать на жизнь своим трудом и иметь честь стать одним из членом будущего Пензенского или Дмитровского муниципалитета. Эти ремесла будут ему более нужны, чем греческий или латинский языки и математические науки». Эти слова Воронцова можно сопоставить с высказыванием Карамзина в 1797 г., что Россия движется «в направлении той же цели, что и Франция»: «Начинается новая эпоха <...> хотят рассматривать революцию как завершенную. Нет! Нет! Мы еще увидим множество поразительных явлений». Вряд ли будет ошибкою предположить, что беседы Карамзина и Воронцова вращались вокруг событий во Франции. Частые посещения Воронцова Карамзиным тем более бросаются в глаза, что ни в одной из столиц европейских государств, кроме Лондона, он не наносил таких высоких визитов, ибо ни служебное положение, ни родственные связи, ни состояние не давали ему на это права.

671

С. 338. За чем быть попугаями и обезьянами вместе? — Весь отрывок — полемический ответ на обвинения Карамзина в галломании, раздававшиеся в первую очередь из рядов вчерашних братьев-масонов. Ср. памфлет А.М. Кутузова против Карамзина, написанный как бы от лица последнего и подписанный «Попугай Обезьянин» (см. письмо А.М. Кутузова к Н.Н. Тургеневу от 31 дек. 1789 (11 янв. 1790): Барсков, с. 731).

С. 338. Потаты — картофель.

С. 338. Кларет — В Англии «из сухих вин общее название: кле́рет относится ко всякому почти французскому вину, кроме бургунского; первоначально клеретом называли скорее светлое вино, затем темно-красное, преимущественно бордоское» (Шпет Г. Комментарий к «Посмертным запискам Пиквикского клуба». М.—Л., 1934, с. 312).

С. 338. Мадера — сладкое и крепкое вино, называемое по имени испанского острова, где произрастает виноград, из которого оно выделывается.

<138>

С. 339. ...как Говард — осматривал темницы... — Имеется в виду Джон Ховард (1726–1790), шериф Бэдфорда, филантроп и реформатор тюрем, автор сочинений об устройстве тюрем.

С. 340. ...славную темницу, которой имя прежде всего узнал я из Английских романов . — Вероятно, имеются в виду «Том Джонс» Г. Филдинга, «Молль Флендерс» и «Жизнь полковника Жака» Д. Дефо.

С. 343. ...Кодры и Деции давали убивать себя... — Кодр (мифол.) — царь в древней Греции; Деций — римский военный трибун. Служили примером патриотического самопожертвования.

С. 343. ...Курции бросались в пропасть... — Марк Курций — римский юноша, принесший себя, согласно легенде, в жертву отечеству: он бросился в пропасть на римском Форуме, и она после этого тотчас же закрылась.

<139>

С. 343. ...называются Диесентерами — инакомыслящими.

<140>

С. 344. Королевское Общество — английская Академия наук; существует с 1660 г.

С. 344. ...Карл II любил любить . — Карл II был известен любовными похождениями и считался отцом 14 незаконнорожденных детей.

С. 344. ...служит магазином... — Магазин — журнал, источник сведений.

С. 344. Господин С* — либо Иван Иванович Смирнов, зачисленный в 1788 г. в штат русского посольства в Лондоне, либо его старший брат Яков (1754–1840), протоиерей при церкви русской миссии в Лондоне. См.: Cross A.G. Yakov Smirnov: A Russian Priest of Many Parts. — Oxford Slavonic Papers. New Ser., 1975, vol. VIII.

С. 344. ...волшебного прутика... — Возможно, намек на повесть M.M. Хераскова (1733–1807) «Золотой прут» (1782), опубликованную анонимно и использовавшую масонскую символику. Это тем более вероятно, что ниже Карамзин употребляет в ироническом смысле масонскую терминологию: «профаны» — немасоны, «мистика» здесь означает, что объятие русского Карамзина и шведа Сильверхьельма должно таинственно повлиять на примирение воюющих России и Швеции. Иронически оценивая мистическую идею подобной симпатии, Карамзин, однако, высказывает здесь важную для него мысль о том, что исторические конфликты находят разрешение в отношениях частных людей. Гуманность и терпимость во взаимоотношениях между людьми — путь к примирению народов и государств.

С. 345. Г. Пар* — Джон Парадайз (1743–1795).

С. 345. барон Сил* — шведский ученый Ульрих Сильверхьельм (1762–1819).

С. 345. Президент, Г.Банкс — Джозеф Банкс (1743–1820), английский натуралист и путешественник; был президентом Королевского общества с 1778 г.

672

<141>

С. 345. Шекспирова галлерея — Собрание картин и иллюстраций, написанных по мотивам пьес Шекспира, открылась в Лондоне в марте 1790 г.

С. 345. Господин Бойдель — Джон Бойдель (1719–1804), издатель и гравер, а с 1790 г. — лорд-мэр Лондона; был хозяином галереи в Пэл Мэл, в которой экспонировались иллюстрации к Шекспиру. По сообщению «The British Mercury» (March 15), в Шекспировой галерее экспонировались картины художников, имена которых называет Карамзин: Иоганна Генриха Фисли (1741–1825), друга Лафатера, работавшего в Швейцарии, Англии, Италии; Вильяма Гамильтона (1751–1801), английского художника; Анджелики Кауффман (1741–1807), шведской художницы, работавшей в разных странах; Бенджамена Веста (1738–1820), американского художника, работавшего в Англии.

С. 346. Орфордово собрание — собрание картин графа Джоржа Уолпола-Орфорда, купленное Екатериной II в 1769 г.

С. 347. ...их дело разливать чай... — Отсылка к ситуации, типичной для английских романов, например для «Клариссы» Ричардсона (ср. в «Романе в письмах» Пушкина: «...живу в глухой деревне и разливаю чай, как Кларисса Гарлов»; затем этот мотив переходит в «Евгений Онегин»: «А Дуня разливает чай...» и т. д.).

С. 347. Comme notre bon et pauvre Louis XVI... — Анахронизм, свидетельствующий о позднем и литературном происхождении этого эпизода: письмо датировано июлем 1790 г.; между тем Людовик XVI был детронирован 21 сентября 1791 г.

С. 348. Христофор Рен (1632–1723) — английский архитектор и ученый, который пытался ввести в Англии стиль римских и парижских церквей, но ему противодействовало духовенство, отстаивавшее сохранение средневекового английского стиля. Проект собора Св. Павла, представленный Реном в 1673 г., был отвергнут и заменен на более соответствующий традиционному стилю.

С. 348. Вильгельм Завоеватель — с 1066 г. король Англии, которую он завоевал во главе войска норманнов.

С. 348. Римской Сенат во время Калигулы... — Калигула, римский император I в. н. э., известный жестокостью и безнравственностью, унизил сенат, провозгласив своего коня сенатором.

С. 348. ...жизнь Кромвеля... — Карамзин, вероятно, имеет в виду книгу «Memoirs of the Protectorat House of Cromvell» (1787).

С. 348 ...сочинения Секретаря его, Мильтона... — Джон Мильтон (1608–1674), великий английский поэт, с 1649 г. был секретарем Кромвеля «по иностранным языкам».

С. 349. ...флота Англии, разбившего славную Гишпанскую Армаду . — Англичане разбили испанский флот в 1588 г. при Елизавете I (1558–1603). Испанией правил Филипп II (1527–1598). «Славная» — здесь в значении «знаменитая».

С. 349. ...воображал ту минуту, когда Герцог Сидония... — Карамзин пересказывает сцену из трагедии Шиллера «Дон Карлос» (действ. 3, явл. 6). Герцог Медина Сидония — адмирал, командовавший испанским флотом.

С. 349. ...горсть Греков торжествует над бесчисленными Персами... — Карамзин имеет в виду битву при Фермопилах, когда спартанский царь Леонид I задержал войска персов.

С. 349. ...Голландские рыбаки или Швейцарские пастухи истребляют лучшия армии... — В первом случае речь идет о войне Нидерландов с Испанией за независимость (1572–1609 и 1621–1648), о ней писал Шиллер в историческом сочинении «История отпадения соединенных Нидерландов от испанского правления» (1788). Во втором случае речь идет о победе отряда крестьян, разгромивших в 1315 г. в Швейцарии войско герцога Леопольда, стремившегося присоединить их к Австрии, или о победе над Карлом Бургундским в 1476 г. (см. с. 146).

С. 349. Черный Принц — Эдуард, принц Уэльсский (1330–1376), сын короля Эдуарда III, названный черным по цвету своего оружия.

С. 349. Анна Грей — См.: <53>.

С. 350. Рубенс — Питер Пауль Рубенс (см. <23>), расписал потолок Уайт-холла в 1634 г.

673

С. 350. ...нещастный Карл — Карл I (1600–1649), король Англии с 1625 по 1649 г.; был свергнут и обезглавлен в результате гражданской войны. Эшафот был возведен возле банкетного зала дворца Уайт-холл.

<142>

С. 351. ...«видно, по обещанию!» — Как паломники, исполняющие обет.

С. 351. Pope (англ.) —Александр Поп (1688–1744), один из любимых и часто цитируемых Карамзиным английских поэтов. В этой главе Карамзин приводит собственный перевод отрывка одного из центральных стихотворений Попа «Виндзорский лес», опубликованного в 1713 г. Подробнее о Карамзине и Попе см.: Cross, р. 97.

С. 353. ...портрет нашего Великого Петра, написанный во время Его пребывания в Лондоне живописцем Неллером... Это Марс в Преображенском мундире! — Портрет написан в 1697 г. в Лондоне во время путешествия Петра I за границу живописцем английского короля Вильгельма III Готфридом Кнеллером (1648–1723). Оригинал находится в Хэмптон-Корте, существует множество гравюр с портрета; любопытно, что Петр изображен не в Преображенском мундире, как пишет Карамзин, а в фантастических латах. Вероятно, Карамзин не видел портрета.

С. 353. Св. Георгий — покровитель Англии.

С. 353. Зала Св. Георгия, или Кавалеров Подвязки... представлен Карл II в Орденской одежде... — Орден Подвязки — высший орден Великобритании. Знаки ордена включали золотое изображение покровителя Англии св. Георгия, поражающего змея, которое носилось на орденской цепи на шее, специальную орденскую одежду и главный орденский знак — голубую ленту с золотой надписью «Honni soit qui mal y pense!». Лента носилась в виде подвязки над коленом левой ноги (только королева носит ее на левой руке выше локтя). Кроме того, орден включал в себя звезду, носимую на груди.

С. 353. ...в осьмиугольнике, под крестом Св. Георгия, окруженном подвязкою... — Все перечисленные мотивы входят в символику ордена Подвязки: звезда ордена была восьмиугольной, и в центре ее находился красный крест (так называемый крест св. Георгия).

<144>

С. 355. ...М*, Д*, и я... — М* — Василий Федорович Малиновский (1765–1814), дипломат, литератор, первый директор Царскосельского лицея. Д* — Григорий Александрович Демидов (1765–1827). См.: Cross A.G. Whose Initials? Unidentified Persons in Karamzin’s Letters from England. — Study Group on Eighteenth-Century Russia Newsletter, 1978, № 6, p. 32.

С. 356. Эвр — в греческой мифологии теплый утренний юго-восточный ветер.

С. 356. Австер — Астрей, в греческой мифологии бог, вместе с Эос производивший на свет ветры.

С. 356. Зефир — (мифол.) восточный ветер.

С. 356. Борей — северный ветер.

С. 356. ...там родилась Елисавета . — Елизавета I (1533–1603), королева Англии с 1558 по 1603 г., родилась в Гринвиче.

С. 357. Друиды — см. <97>.

С. 357. Воксал — увеселительный сад для народа.

<145>

С. 358. Выбор в Парламент . — Лондонские журналы содержат отчеты об этих выборах, причем они состоялись не в июле, как пишет Карамзин, а 14 июня. Однако отчеты о выборах в журналах появились как раз в июле, т. е. тогда, когда, по утверждению Карамзина, выборы имели место.

С. 358. Лорд Гуд — английский адмирал и политический деятель (1724–1816).

674

С. 358. Горн Тук (1736–1812) — политический деятель и филолог; на выборах 1790 г. был кандидатом от Вестминстера против Фокса и лорда Гуда.

С. 358. Вилькес (1727–1797) — политический деятель, скандально известный своей авантюрной карьерой.

С. 359. «Юниевы письма» — пестрые по составу литературные письма неизвестного автора, выступавшего под псевдонимом «Юний». Печатались с 1769 по 1772 г. в лондонском журнале «Public Advertiser». Политическая часть писем была направлена против министерства герцога Графтона и задевала самого Георга III. Аноним до сих пор не раскрыт; установление авторства было популярной темой уже в XVIII в. Предлагалось около 40 кандидатов на авторство, среди них — Горн Тук.

С. 359. ...курьером из П*... — из Петербурга.

<146>

С. 360. Театр — Данные о театре, приведенные Карамзиным, частично подтверждаются лондонскими журналами лета 1790 г. (см., например: The gentleman’s Magazine, 1790, Jul.—Aug).

С. 360. Летом бывает здесь только один Гемеркетской Театр, на котором... играют... Ковенгарденские и Друриленские актеры . — В июле и в августе действительно функционировал только Хаймаркетский театр, в котором выступали актеры театров Ковент-гарден и Друри-лейн.

С. 360. ...видел я Шекспирова Гамлета... — «Гамлет», согласно журналам, летом 1790 г. в этом театре не шел ни разу. «Гамлета» давали в театре Ковент-гарден 2 июня. Первое свидетельство о пребывании Kapaмзина в Лондоне относится к 4 июня; был ли Карамзин на представлении «Гамлета» в Ковент-гардене 2 июня, сразу после приезда, или описание сделано по литературным источникам — установить невозможно.

С. 361. Нина — «Нина, или Безумная от любви», опера H. Далейрака на либретто Б. Марсолье.

С. 361. Инкле и Ярико — опера английского композитора Самуэля Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г. Эта опера, по сообщению журналов, шла в Лондоне летом 1790 г. 1, 2 и 26 июля вместе с другой комической оперой — «Try Again».

С. 361. ...в здешней Италианской опере . — Итальянская опера давала спектакли в Лондоне начиная с июля.

С. 361. Андромаха — Подразумевается опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768–1816); шла в Лондоне с 1790 г.

С. 361. Понтифекс — (латин.) первосвященник, здесь: папа римский.

С. 361. ...читаем в Вал. Максиме... — В книге Валерия Максима (I в. н. э.) «Faclorum et dictorum memorabium», (libri IX) пересказывается история Дария.

<148>

С. 363. ...судьбе Семелеиной... — см. <101>.

С. 363. ...насвистывал разныя песни, как Стернов дядя Тоби... — Дядя Тоби, персонаж «Жизни и мнений Тристрама Шенди» Лоуренса Стерна, среди других эксцентричных привычек имел обыкновение насвистывать в критических ситуациях мотив «Лиллибуллиро», сатирической антикатолической баллады.

<149>

С. 364. Магна Харта — Великая Хартия вольности, принятая королем Иоанном в 1215 г., праобраз английской конституции.

<150>

С. 365. ...Эмили... Софии . — Эмиль и София — персонажи романа Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762); здесь: идеальные дети.

С. 365. Мильтонов Эдем — Карамзин имеет в виду описание рая в поэме Мильтона «Потерянный рай».

675

С. 365. Чичисбей — В Италии XVI—XVIII вв. так называлось лицо, которое дама выбирала себе в спутники для прогулок; мужу считалось неприличным сопровождать жену при выходах ее в общество.

С. 366. ...Зефир опахала ея не приманивает уже Сильфов... — Она уже не привлекательна.

<151>

С. 368. ...Томсоновыми Временами года... — Шотландского поэта Джеймса Томсона (1700–1748) наряду с Оссианом, Юнгом и Мильтоном Карамзин называл одним из любимых своих поэтов и часто упоминал в ранних произведениях. В «Детском чтении» Карамзин опубликовал прозаический перевод «Времен года» (1787), а также поэтический перевод заключительного стихотворения цикла — «Гимн» (Детское чтение для сердца и разума, 1789, ч. 17, с. 151–158; ч. 19, с. 138–144). Стихотворение Томсона (о Петре I) приведено в главе «Лион, 9 Марта». Большое влияние чувствительных описаний природы и мира у Томсона ощутимо в стихотворении Карамзина «Деревня» (Моск. журн., 1792). См. об этом подробнее: Simmons, p. 169–172.

С. 368. Мильтоново описание Адама и Евы... — См. примеч. на с. 672.

С. 368. Шекспир — Об отношении Карамзина к Шекспиру см.:. Заборов П.Р. Шекспир и русский преромантизм. — Н.М. Карамзин. — В кн.: Шекспир и русская культура. — М.—Л., 1965, с. 70–78; Cross, p. 93–94.

С. 369. Славная Аддисонова трагедия — «Катон» (1713). Об отношении Карамзина к «Катону» см. подробнее в статье Ю.М. Лотмана «Источники сведений Пушкина о Радищеве» (Пушкин и его время, вып. 1. Л., 1962, с. 54).

С. 369. Grecian Daughter, Fair penitent, Jean Shore — «Дочь Греции», пьеса Артура Мерфи (1772); «Кающаяся красавица» (1703) и «Джин Шор» (1713), пьесы Николаса Роу.

С. 369. Робертсон, Юм, Гиббон... — Имена шотландского историка и философа Дэвида Юма (1711–1776), шотландского историка Вильяма Робертсона (1721–1793) и английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794) Карамзин не раз приводит как образцы историков, сравнивая их с классическими историками Греции и Рима — Фукидидом и Тацитом. Эти имена упоминаются в записной книжке Карамзина в том же контексте. Наибольшее внимание он уделял Юму: с книгой Юма в руках Карамзин путешествует по Англии, Юма позже изучает для своих занятий историей, Юма читает в 1812 г. Позже Карамзин отзывался о Юме критически — как об историке сухом и холодном (письмо А.И. Тургеневу от 17 ноября 1815 г.), причем Юма цитирует по-французски (см.: Карамзин III). О влиянии, которое оказали на Карамзина английские историки, подробнее см.: Cross, р. 106–108.

С. 369. Новейшая Английская Литература... — Этот абзац впервые включен в издание 1801 г.: в «Московском журнале» за июль 1791 г. (ч. 3, с. 37) Карамзин опубликовал перевод английской заметки о незначительности современной поэзии.

С. 369. Йонг — Эдвард Юнг; см. о нем и Карамзине: Simmons, p. 176.

С. 370. Валлис — Уэлс.

С. 370. ...что в Реторике называется числом... — подразумевается ритм.

<153>

С. 371. ...суд Гастингса... — Уоррен Хейстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор Британской Индии, был судим Верховным Парламентским судом за «крупные преступления и проступки»: хищения из казны, ограбления, пытки и т. п.; его процесс длился с 1788 по 1795 г. Отчеты о заседаниях суда регулярно помещались в журналах. Хейстингс был признан невиновным, но за годы процесса потратил состояние на судебные издержки. Одним из адвокатов Хейстингса был известный парламентский оратор Ричард Шеридан.

С. 372. Англичанин человеколюбив у себя; а в Америке, в Африке и в Азии едва не зверь... Ср.: «Англичанин в Бенгало забыл великую хартию и habeas corpus; он паче всякого Индейского Набоба» (Радищев А.Н. Полн. собр. соч., т. 2. М.—Л., 1941, с. 64). Оба высказывания восходят к «Истории обеих Индий» Рейналя.

676

С. 373. ...трое должны быть всегда в Шпанских париках... — Шпанские (испанские) парики — длинные парики с тремя и более буклями — уже вышли из употребления во второй половине XVIII в. и сохранили лишь церемониальное значение.

<155>

С. 378. Гулливерово путешествие — роман английского писателя-сатирика и политического деятеля Джонатана Свифта (1667–1745).

С. 378. Фраскати — городок под Римом, где жила летом римская знать.

С. 378. Алгамра (Алгамбра) — дворец мавританских королей около Гранады, построен в XIII—XIV вв.

С. 379. ...кровопролитное сражение... — В 1471 г. близ Барнета состоялось решительное сражение войны Йорков и Ланкастеров, победу одержали Йорки.

С. 379. Английской Ришельё и Дюбуа — так можно назвать Вольсея... — Вольсей (1471–1530) — кардинал и канцлер при Генрихе VIII. Карамзин сравнивает его с известными французскими кардиналами — Ришелье (1585–1642) и Дюбуа (1655–1723).

С. 380. ...Лангедокское небо... — Лангедок — бывшая французская провинция между Роной, Средиземным морем, Пиринеями и Гаронной, отличающаяся отличным климатом; здесь: южное небо.

<156>

С. 380. ...будучи пансионером Профессора Ш*... — Карамзин воспитывался с 1777 по 1781 г. в пансионе Иохана Матиаса Шадена в Москве.

С. 381. Йориковы проповеди — книга Л. Стерна «Проповеди Йорика» (1760–1769).

С. 381. Ж* — Степан Семенович Джунковский (1762–1839), экономист и агроном; проживал в Англии с 1784 г.

<157>

С. 386. ...читаю Оссиана и перевожу его Картона . — Карамзин высоко ценил Оссиана как образец прекрасной простоты, оригинальности выражения и глубокой меланхолии. Свой перевод «Картона» с предуведомлением и примечаниями Карамзин опубликовал в «Московском журнале» (1791, ч. 2, май, с. 115–147). Там же (1791, ч. 3, авг., с. 134–149) опубликован его перевод «Сельмских песен». Подробнее см.: Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980.

© Электронная публикация — РВБ, 2004—2020. Версия 2.0 от от 11 октября 2018 г.