РВБ: XVIII век: Поэты ХVIII века. Версия 1.0, 22 апреля 2008 г.

 

 

3.

Перевод оды «Justum et tenacem propositi virum...». Ошибочно напечатано как перевод оды II книги III.

Украшен оными дарами — т. е. добродетелями, о которых говорилось в первых строках.

Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император.

Взлетел парящими крилами на верх сияющих небес — т. е. награжден бессмертием.

Чрез них — благодаря этим дарам добродетели.

Как агнцев, тигров обуздал. Тигры, везущие колесницу Вакха (Бакхуса), — символ укрощенной свирепости.

Квирин — Ромул, вознесшийся на небо на колеснице Марса после того, как Юнона, преследовавшая римлян, как потомков троянцев, примирилась с ними.

Насильство, суд, краса чужая. Имеется в виду Троянская война (см. миф. словарь).

И вождь и с ним род, полный лести — Лаомедонт и все троянцы.

Я Марсу сына возвращу — т. е. Ромула, внука самой Юноны, так как Марс — ее сын.

Мидяне — жители Мидии, древнего государства, расположенного на территории части Ирана и части Азербайджана.

Сам Феб град Трою оградит. По преданию, при царе Лаомедонте боги оградили Трою стенами, в этом принимал участие и Феб (Аполлон).

Мой грек — греки, которым покровительствует Юнона.

577

 

Воспроизводится по изданию: Поэты ХVIII века. Л., 1972. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019.
РВБ